Чтение онлайн

на главную

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Traduit par Olga Lanceray

От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante…

От последней улыбки луча На горах засветилася нега, И родились, блестя и журча, Два ключа из нагорного снега. И, сбегая с вершины горы, Обнимаясь в восторге едином, Устремились в иные миры, К отдаленным лугам и долинам. И в один сочеталися ключ, Он бежал, прорезая узоры. Но от мрака разгневанных туч Затуманились хмурые горы. И последняя ласка луча Потонула в туманной печали. И холодные капли ключа На остывшую землю упали.
D'un dernier rayon la lueur souriante Alluma les monts de langueur. La neige se fondit en deux sources bruyantes, Qui descendirent des hauteurs, En se pr'ecipitant du haut de la montagne Dans un m^eme ravissement, Ensemble recherchant la lointaine campagne, Les pr'es 'eloign'es et les champs. Elles ne firent plus qu'une source joyeuse, Qui courut alors `a son gr'e. Mais la nuit obscurcit la plaine radieuse, Couvrit les monts ent'en'ebr'es. Du dernier rayon la lueur souriante Se noya dans le brouillard gris. La source se glacant en gouttes transparentes, Tomba sur le sol refroidi.

Traduit par Olga Lanceray

Морская пена/L''ecume de la mer

Как пена морская, на миг возникая, Погибнет, сверкая, растает дождем. — Мы дети мгновенья, живем для стремленья, И в море забвенья могилу найдем. Зачем ежечасно, волнуясь напрасно, Стремимся мы страстно к обманной мечте? Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем, И вновь пропадаем в немой пустоте? О жизни волненье! Блаженство, мученье! Печаль и сомненье! Как жалко мне вас! Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно, Светиться беспечно в полуденный час!
L''ecume de la mer, naissant pour un moment, P'erit 'etincelante et dispara^it dans l'onde. Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment, Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde. `A toute heure pourquoi nous agiter en vain, Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses? Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin, Et de nouveau plonger dans la nuit t'en'ebreuse? ^O doutes, ^o chagrins! Bonheur, joie et tourments! Que vous ^etes `a plaindre, 'emotions troublantes! Ah! respirer, courir, luire 'eternellement A l'heure de midi brillante, insouciante!

Traduit par Olga Lanceray

Из книги «Горящие здания»

(М., 1900)

Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…

I will speak daggers. [25]

Hamlet
Я устал от нежных снов, От восторгов этих цельных Гармонических пиров И напевов колыбельных. Я хочу порвать лазурь Успокоенных мечтаний. Я хочу горящих зданий, Я хочу кричащих бурь! Упоение покоя — Усыпление ума. Пусть же вспыхнет море зноя, Пусть же в сердце дрогнет тьма. Я хочу иных бряцаний Для моих иных пиров, Я хочу кинжальных слов И предсмертных восклицаний!

25

Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.

Le suis las des songes d'or, Des tendresses de berceuse Des harmonieux transports De mes f^etes lumineuses! D'echirant l'azur trop clair De ces innocents d'elices Je ne veux que des 'eclairs Embrasant mes 'edifices. D'edaignant les accalmies Je noirai au fond de l'^ame Dans un Oc'ean de flamme Les t'en`ebres ennemies, Et dans mes festins uniques De nouveaux puissants accords Uniront des cris de mort Poignardants et magnifiques!

Traduit par Ludmila Savitzky

Полночь и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps…

Полночь и свет знают свой час. Полночь и свет радуют нас. В сердце моем — призрачный свет. В сердце моем — полночи нет. Ветер и гром знают свой путь, К лону земли смеют прильнуть. В сердце моем буря мертва. В сердце моем гаснут слова. Вечно ли я буду рабом? Мчитесь ко мне, буря и гром! Сердце мое, гибни в огне! Полночь и свет, будьте во мне!
La nuit, le jour savent leur temps, Le jour, la nuit font notre joie, Un jour trompeur luit m''eclairant, La nuit n'assombrit pas ma voie. L'orage et le vent, en rasant Le sol, suivent leur route folle, En moi l'orage se taisant De mon coeur 'eteint les paroles. Oh, serai-je esclave toujours? Temp^etes! remplissez mon ^ame! Et soyez en moi, nuit et jour! P'eris, ^o mon coeur, dans les flammes!

Traduit par Olga Lanceray

Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью…/Comme un espagnol

Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью, И своею ослепленный и чужою красной кровью, Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, Я хочу цветов багряных, мною созданных везде. Я, родившийся в ущелье, под Сиэррою-Невадой, Где лишь коршуны кричали за увесистой громадой, Я хочу, чтоб мне открылись первобытные леса, Чтобы заревом над Перу засветились небеса. Меди, золота, бальзама, бриллиантов и рубинов, Крови, брызнувшей из груди побежденных властелинов, Ярких зарослей коралла, протянувшихся к лучу, Мной отысканных пределов жарким сердцем я хочу. И, стремясь от счастья к счастью, я пройду по океанам. И в пустынях раскаленных я исчезну за туманом, Чтобы с жадной быстротою аравийского коня Всюду мчаться за врагами под багряной вспышкой дня. И быть может, через годы, сосчитав свои владенья, Я их сам же разбросаю, разгоню, как привиденья, Но и в час переддремотный, между скал родимых вновь, Я увижу солнце, солнце, солнце красное, как кровь.
Comme un Espagnol, aveugl'e de sa foi en Dieu et en l'amour, Ivre du sang rouge de soi-m^eme et d'autrui, Je veux ^etre le premier au monde, sur terre, sur mer, Je veux des fleurs pourpres, par moi cr'e'ees, partout! Moi, n'e dans les gorges, sous la Sierra-Nevada, O`u, seulement, criaient les milans derri`ere l''enormit'e des rocs, Je veux que devant moi s'ouvrent les for^ets vierges, Qu'au-dessus du P'erou s'allument les cieux, de la rougeur des incendies! Et de l'airain, de l'or, du baume, et des diamants et des rubis! Du sang gicl'e hors des poitrines des potentats vaincus! Et d''eclatantes pousses de corail vers la lumi`ere qui s''etirent, Et les seules limites par moi trouv'ees: d'un coeur ardent, je les veux! Et peut-^etre, apr`es les ann'ees, ayant compt'e mes domaines, Je les 'eparpillerai moi-m^eme, je les disperserai comme des fant^omes!… Mais `a l'heure d'avant le sommeil, d'entre les rochers o`u je suis n'e, `a nouveau Je verrai le Soleil, le Soleil, le Soleil rouge comme le sang!
Популярные книги

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Эфир. Терра 13. #2

Скабер Артемий
2. Совет Видящих
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эфир. Терра 13. #2

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Лето 1977

Арх Максим
1. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Лето 1977

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е