Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…
Я — изысканность русской медлительной речи,Предо мною другие поэты — предтечи,Я впервые открыл в этой речи уклоны,Перепевные, гневные, нежные звоны. Я — внезапный излом, Я — играющий гром, Я — прозрачный ручей, Я — для всех и ничей.Переплеск многопенный, разорванно-слитный,Самоцветные камни земли самобытной,Переклички лесные зеленого мая —Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.
Вечно юный, как сон, Сильный тем, что влюблен И в себя и в других, Я — изысканный стих.Je suis le Vers nouveau de la Parole russe,Langoureuse. Je vais par devant tous les autresMes pr'ecurseurs. J'ai d'ecouvert les souples courbes,Les 'echos chantants, les carillons courrouc'esOu tendres. Moi premier dans la Parole russe,Je suis une soudaine inflexion; je suisUne fontaine transparente;Je suis un tonnerre qui joue;Je suis `a tous et `a personne;Je suis un 'ecumeux jaillissement de gemmes,Provenant d'un pays encore inexplor'e;Je suis un jet uni, entrecoup'e de voix;De la for^et je suis la verdure d'avril:J'accaparerai tout, desh'eritant les autres.Fraternelles jeune, tel un songe, et pleinDu sentiment de ma puissance,Autant que de l'amour des autres;Je suis un vers original…
Traduit par Phil'eas Lebesgue
Слова — хамелеоны/Les mots cam'el'eons
Слова — хамелеоны,Они живут спеша.У них свои законы,Особая душа. Они спешат меняться, Являя все цвета, Поблекнут, обновятся, И в том их красота.Все радужные краски,Все, что чарует взгляд,Желая вечной сказки,Они в себе таят. И сказка длится, длится, И нарушает плен. Как сладко измениться, Живите для измен!Les mots, cam'el'eons,Ne vivent que d'instants;Ils poss`edent leurs lois,Leur personnelle ^ame.En h^ate ils sont autres,Affectent mille teintes,Brillent, se renouvellent:C'est lа leur beaut'e.Tout, les couleurs d'iris,Tout ce qui charme l'oeil,Pour fleurir 'eternel,Les mots l'ont en eux.Leur chant qui se prolongeRompt soudain nos entraves;S'il est doux de changer,Vis de changement.
Traduit par Jean Chuzeville
Ломаные линии/Lignes bris'ees…
Ломаные линии, острые углы.Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы.Мы еще покажемся из угрюмых нор.Мы еще нарядимся в праздничный убор.Глянем — и захватим вас, вбросим в наши сны.Мы еще покажем вам свежесть новизны.Подождите, старые, знавшие всегдаТолько два качания, только нет и да.Будет откровение, вспыхнет царство мглы.Утро дышит пурпуром… Чу! Кричат орлы!Lignes bris'ees — Angles aigusNous sommes ici, cach'es dans les t'en`ebres.Nous surgirons encore de nos tristes repaires.Nous nous parerons encore de joyaux de f^ete.Nous vous regarderons, vous saisirons pr'ecipit'es sur vos sommeilsNous vous montrerons la fra^icheur de renouveau.Attendez, vieillards, qui ne s^utes jamaisQue deux oscillations — le seul non et le ouiUne ouverture… et les t'en`ebres vont resplendir.L'aube ruisselle de pourpre… Hou! crient les aigles.
Traduit par Jean Chuzeville
Аккорды/Les accords
В красоте музыкальности, Как в недвижной зеркальности,Я нашел очертания снов, До меня не рассказанных, Тосковавших и связанных,Как растенья под глыбою льдов. Я им дал наслаждение, Красоту их рождения,Я разрушил звенящие льды. И, как гимны неслышные, Дышат лотосы пышныеНад пространством зеркальной воды. И в немой музыкальности, В этой новой зеркальности,Создает их живой хоровод, Новый мир, недосказанный, Но с рассказанным связанныйВ глубине отражающих вод.En la beaut'e des musiques,Ainsi qu'en l'immutabilit'e de miroirs,J'ai trouv'e les contours des r^evesQui n'ont pas 'et'e r'ev'el'es avant moi:Angoiss'es, et enli'esComme des plantes sous des pesanteurs de glace.Je leur ai donn'e le d'elice,La gloire de leur naissance!J'ai d'etruit la glace sonore:Et, comme des hymnes qui ne sont pas entendus,Respirent les lotus somptueuxAu-dessus de miroir des eaux.Et, dans les musiques muettesEt sur la neuve transparence,Des r^eves, la ronde vivanteCr'ee un monde nouveau, `a demi racont'eMais qui va s'accordant avec tout l'Exprim'eDans la profondeur des eaux refl'etantes.
Если ты поэт и хочешь быть могучим,Хочешь быть бессмертным в памяти людей,Порази их в сердце вымыслом певучим,Думу закали на пламени страстей.Ты видал кинжалы древнего Толедо?Лучших не увидишь, где бы ни искал.На клинке узорном надпись: «Sin miedo», —Будь всегда бесстрашным, — властен их закал.Раскаленной стали форму придавая,В сталь кладут по черни золотой узор,И века сверкает красота живаяДвух металлов слитых, разных с давних пор.Чтоб твои мечты вовек не отблистали,Чтоб твоя душа всегда была жива,Разбросай в напевах золото по стали,Влей огонь застывший в звонкие слова.
27
Без страха (исп.).
Po`ete, si tu veux conqu'erir la puissanceEt l'immortalit'e dans la m'emoire humaine,Frappe au coeur par une invention m'elodieuse,Et trempe la pens'ee au feu des passions!Connais-tu les poignards de l'antique Tol`ede?Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs!La lame cisel'ee porte ces mots: Sin miedo —Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine…L'acier incandescent ayant recu sa forme,On y grave dans l''email noir un dessin d'orEt, pour les si`ecles, brille une beaut'e vivante,Celle de deux m'etaux fondus et diff'erents.Pour que tes r^eves ne puissent jamais s''eteindre,Pour que ton ^ame soit toujours pleine de vie,S`eme `a travers tes chants l'or sur l'acier,Et verse un feu fig'e dans le verbe sonore…