Чтение онлайн

на главную

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»

J'entendis: «Br^ule, et nous serons pareils!»

Traduit par Katia Granoff

Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…

Я — изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты — предтечи, Я впервые открыл в этой речи уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны. Я — внезапный излом, Я — играющий гром, Я — прозрачный ручей, Я — для всех и ничей. Переплеск многопенный, разорванно-слитный, Самоцветные камни земли самобытной, Переклички лесные зеленого мая — Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.
Вечно юный, как сон,
Сильный тем, что влюблен И в себя и в других, Я — изысканный стих.
Je suis le Vers nouveau de la Parole russe, Langoureuse. Je vais par devant tous les autres Mes pr'ecurseurs. J'ai d'ecouvert les souples courbes, Les 'echos chantants, les carillons courrouc'es Ou tendres. Moi premier dans la Parole russe, Je suis une soudaine inflexion; je suis Une fontaine transparente; Je suis un tonnerre qui joue; Je suis `a tous et `a personne; Je suis un 'ecumeux jaillissement de gemmes, Provenant d'un pays encore inexplor'e; Je suis un jet uni, entrecoup'e de voix; De la for^et je suis la verdure d'avril: J'accaparerai tout, desh'eritant les autres. Fraternelles jeune, tel un songe, et plein Du sentiment de ma puissance, Autant que de l'amour des autres; Je suis un vers original…

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Слова — хамелеоны/Les mots cam'el'eons

Слова — хамелеоны, Они живут спеша. У них свои законы, Особая душа. Они спешат меняться, Являя все цвета, Поблекнут, обновятся, И в том их красота. Все радужные краски, Все, что чарует взгляд, Желая вечной сказки, Они в себе таят. И сказка длится, длится, И нарушает плен. Как сладко измениться, Живите для измен!
Les mots, cam'el'eons, Ne vivent que d'instants; Ils poss`edent leurs lois, Leur personnelle ^ame. En h^ate ils sont autres, Affectent mille teintes, Brillent, se renouvellent: C'est lа leur beaut'e. Tout, les couleurs d'iris, Tout ce qui charme l'oeil, Pour fleurir 'eternel, Les mots l'ont en eux. Leur chant qui se prolonge Rompt soudain nos entraves; S'il est doux de changer, Vis de changement.

Traduit par Jean Chuzeville

Ломаные линии/Lignes bris'ees…

Ломаные линии, острые углы. Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы. Мы еще покажемся из угрюмых нор. Мы еще нарядимся в праздничный убор. Глянем — и захватим вас, вбросим в наши сны. Мы еще покажем вам свежесть новизны. Подождите, старые, знавшие всегда Только два качания, только нет и да. Будет откровение, вспыхнет царство мглы. Утро дышит пурпуром… Чу! Кричат орлы!
Lignes bris'ees — Angles aigus Nous sommes ici, cach'es dans les t'en`ebres. Nous surgirons encore de nos tristes repaires. Nous nous parerons encore de joyaux de f^ete. Nous vous regarderons, vous saisirons pr'ecipit'es sur vos sommeils Nous vous montrerons la fra^icheur de renouveau. Attendez, vieillards, qui ne s^utes jamais Que deux oscillations — le seul non et le oui Une ouverture… et les t'en`ebres vont resplendir. L'aube ruisselle de pourpre… Hou! crient les aigles.

Traduit par Jean Chuzeville

Аккорды/Les accords

В красоте музыкальности, Как в недвижной зеркальности, Я нашел очертания снов, До меня не рассказанных, Тосковавших и связанных, Как растенья под глыбою льдов. Я им дал наслаждение, Красоту их рождения, Я разрушил звенящие льды. И, как гимны неслышные, Дышат лотосы пышные Над пространством зеркальной воды. И в немой музыкальности, В этой новой зеркальности, Создает их живой хоровод, Новый мир, недосказанный, Но с рассказанным связанный В глубине отражающих вод.
En la beaut'e des musiques, Ainsi qu'en l'immutabilit'e de miroirs, J'ai trouv'e les contours des r^eves Qui n'ont pas 'et'e r'ev'el'es avant moi: Angoiss'es, et enli'es Comme des plantes sous des pesanteurs de glace. Je leur ai donn'e le d'elice, La gloire de leur naissance! J'ai d'etruit la glace sonore: Et, comme des hymnes qui ne sont pas entendus, Respirent les lotus somptueux Au-dessus de miroir des eaux. Et, dans les musiques muettes Et sur la neuve transparence, Des r^eves, la ronde vivante Cr'ee un monde nouveau, `a demi racont'e Mais qui va s'accordant avec tout l'Exprim'e Dans la profondeur des eaux refl'etantes.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Sin miedo [27]

Если ты поэт и хочешь быть могучим, Хочешь быть бессмертным в памяти людей, Порази их в сердце вымыслом певучим, Думу закали на пламени страстей. Ты видал кинжалы древнего Толедо? Лучших не увидишь, где бы ни искал. На клинке узорном надпись: «Sin miedo», — Будь всегда бесстрашным, — властен их закал. Раскаленной стали форму придавая, В сталь кладут по черни золотой узор, И века сверкает красота живая Двух металлов слитых, разных с давних пор. Чтоб твои мечты вовек не отблистали, Чтоб твоя душа всегда была жива, Разбросай в напевах золото по стали, Влей огонь застывший в звонкие слова.

27

Без страха (исп.).

Po`ete, si tu veux conqu'erir la puissance Et l'immortalit'e dans la m'emoire humaine, Frappe au coeur par une invention m'elodieuse, Et trempe la pens'ee au feu des passions! Connais-tu les poignards de l'antique Tol`ede? Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs! La lame cisel'ee porte ces mots: Sin miedo — Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine… L'acier incandescent ayant recu sa forme, On y grave dans l''email noir un dessin d'or Et, pour les si`ecles, brille une beaut'e vivante, Celle de deux m'etaux fondus et diff'erents. Pour que tes r^eves ne puissent jamais s''eteindre, Pour que ton ^ame soit toujours pleine de vie, S`eme `a travers tes chants l'or sur l'acier, Et verse un feu fig'e dans le verbe sonore…
Поделиться:
Популярные книги

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Идущий в тени 8

Амврелий Марк
8. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 8

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2