Светло-пушистая, Снежинка белая,Какая чистая, Какая смелая!Дорогой бурною Легко проносится,Не в высь лазурную, На землю просится.Лазурь чудесную Она покинула,Себя в безвестную Страну низринула.В лучах блистающих Скользит, умелая,Средь хлопьев тающих Сохранно-белая.Под ветром веющим Дрожит, взметается,На нем, лелеющем, Светло качается.Его качелями Она утешена,С его
метелями Крутится бешено.Но вот кончается Дорога дальная.Земли касается Звезда кристальная.Лежит пушистая, Снежинка смелая.Какая чистая, Какая белая!Clair et duvet'eBlanc cristal de glace.Quelle puret'eJointe `a quelle audace!Par les tourbillonsIl avance, il erreEn directionDu ciel?… de la terre.D'elaissant, l'eger,L'azur, ce prodige,En lieux 'etrangersSon vol se dirige.Entre les rayons,Il se glisse, agile…Les fondants flocons,Intact et fragile…Aux sifflets du ventOscille et frissonne,Au balancementDu vent qui ronronne.C'est par intervallesCe bercement douxEt puis la rafaleQui tourne et rend fou.Mais le long cheminS'ach`eve… StellaireCristal, touche enfin,Touche enfin la terre!Le neigeux duvetChercheur de prouesseG^it… Quel pur aspectCette blanche esp`ece!
Traduit par Andr'e Piot
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or
В замке был веселый бал, Музыканты пели.Ветерок в саду качал Легкие качели.В замке, в сладостном бреду, Пела, пела скрипка.А в саду была в пруду Золотая рыбка.И кружились под Луной, Точно вырезные,Опьяненные Весной, Бабочки ночные.Пруд качал в себе звезду, Гнулись травы гибко.И мелькала там в пруду Золотая рыбка.Хоть не видели ее Музыканты бала,Но от рыбки, от нее, Музыка звучала.Чуть настанет тишина, Золотая рыбкаПромелькнет, и вновь видна Меж гостей улыбка.Снова скрипка зазвучит, Песня раздается.И в сердцах Любовь журчит, И Весна смеется.Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко.Оттого, что там в пруду — Золотая рыбка.Il y avait au ch^ateau joyeux bal, Des musiques chantaient;Un f^ele vent balacait dans le parc Les fr^eles balancelles.Parmi le salle en un tendre d'elire Chantait un violon;Tandis qu'au parc se jouait dans l''etang Un petit poisson d'or.Des papillons voltigeaient sous la lune, Aux ailes ajour'ees.Ils tournoyaient enivr'es de printemps, Les papillons nocturnes.L''etang bercait dans son coeur une 'etoile. Et, sous les roseaux morts,Il y avait, tout heureux de s''ebattre, Un petit poisson d'or.Et bien qu'il fut invisible du bal, Pour les musiciens,C''etait de lui — du petit poisson d'or, Qu''emanait la musique.Car, aussit^ot que se fait un silence, Le petit poisson d'orEn fr'etillant ram`ene le sourire Aux l`evres des danseurs.Et de nouveau le violon reprend, La chanson retentit;L'amour aux coeurs voluptueux murmure, Et le printemps sourit.Et les regards enfi'evr'es par l'attente Se font plus lumineuxDe ce qu'est lа, cach'e parmi l''etang, Un petit poisson d'or.
Traduit par Jean Chuzeville
Тише, тише/Doucement…
Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды,Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет.У развенчанных великих как и прежде горды вежды,И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт.Победитель благородный с побежденным будет ровен,С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь.Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен,И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь.Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата,Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты,Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, —В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы.Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно,Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил,Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна,И что царственно величье холодеющих могил.Doucement, tr`es doucement, d'epouillez de leurs v^etements les idoles d'hier.Trop longtemps vous les avez pri'ees, n'oubliez pas la lumi`ere pass'ee.Chez les Grands d'enimb'es les paupi`eres sont alti`eres comme nagu`eres,Et le cr'eateur des chants proph'etiques fut po`ete, et reste po`ete!Le vrai vainqueur sera d'une ^ame 'egale en pr'esence du vaincu,Seul, lui sera arrogant, le l^ache, et seul cruel, le sauvage.Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein:Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi!Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du fr`ere qui s''eteint.J'aime votre matin, votre vaillance et vos r^eves,Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de cr'epuscule:Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs!Fleurissez, d'efleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volont'e,Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cach'ees…Mais, dans l''epanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie,Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Из книги «Литургия красоты»
(М., «Гриф», 1905)
Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»
5. Желтый/Le jaune
Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,Душа сейчас поет ответ,Я вижу круг, сиянье, сферу,Не золото, не блеск его,Не эту тяжкую химеру,Что ныне стала — веществоДля униженья моего,О, нет, иное торжество: —Подсолнечник, цветок из Перу,Где знали, как лазурь очейНежна от солнечных лучей.Si je demande `a la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?Le coeur aussit^ot, chante la r'eponse:Je vois un cercle, un nimbe, une sph`ere, —Pas l'or, pas son 'eclat!Non pas cette p'enible chim`ereQui devint mati`ereDe mon humiliation.Non! une autre gloire:Le Tournesol, fleur du P'erouO`u l'on savait combien l'azur des yeuxEst tendre, sous les rayons du soleil.
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
15. Нежно-лиловый/Mauve-p^ale
Колокольчик на опушке леса,С звонами, что внятны слуху фей,Бархатисто-пышная завесаВозле лиловатых орхидей.В лепете романса — цвет сирени,Сад мечты, и в нем упавший лист,В красочном контрасте — свет и тени,На руке лилейной — аметист.Une campanule `a la lisi`ere du bois,`A sonneries perceptibles pour les f'ees, —La splendeur velout'ee d'un rideauAupr`es de mauves orchid'ees.En le dire d'une romance la couleur des lilas, —Jardin de r^eve! et, l`a, une feuille tomb'ee, —Dans le contraste des couleurs, ombre et lumi`ere, —Sur une tendre main, une am'ethyste…
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
20. Белый/Le blanc
Нарцисс, восторг самовлюбленности,До боли сладостные сны,Любовь — до смерти, до бездонности,Всевластность чистой Белизны.Нарцисс, забвенье жизни, жалости,Желанье, страстность — до того,Что в белом — в белом! — вспышка алости,Забвенье лика своего.Нарцисс, туман самовнушения,Любовь к любви, вопрос-ответ,Загадка Жизни, отражение,Венчальный саван, белый цвет.