Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Traduit par Katia Granoff

Снежинка/Cristal de neige

Светло-пушистая, Снежинка белая, Какая чистая, Какая смелая! Дорогой бурною Легко проносится, Не в высь лазурную, На землю просится. Лазурь чудесную Она покинула, Себя в безвестную Страну низринула. В лучах блистающих Скользит, умелая, Средь хлопьев тающих Сохранно-белая. Под ветром веющим Дрожит, взметается, На нем, лелеющем, Светло качается. Его качелями Она утешена, С его
метелями
Крутится бешено.
Но вот кончается Дорога дальная. Земли касается Звезда кристальная. Лежит пушистая, Снежинка смелая. Какая чистая, Какая белая!
Clair et duvet'e Blanc cristal de glace. Quelle puret'e Jointe `a quelle audace! Par les tourbillons Il avance, il erre En direction Du ciel?… de la terre. D'elaissant, l'eger, L'azur, ce prodige, En lieux 'etrangers Son vol se dirige. Entre les rayons, Il se glisse, agile… Les fondants flocons, Intact et fragile… Aux sifflets du vent Oscille et frissonne, Au balancement Du vent qui ronronne. C'est par intervalles Ce bercement doux Et puis la rafale Qui tourne et rend fou. Mais le long chemin S'ach`eve… Stellaire Cristal, touche enfin, Touche enfin la terre! Le neigeux duvet Chercheur de prouesse G^it… Quel pur aspect Cette blanche esp`ece!

Traduit par Andr'e Piot

Золотая рыбка/Le petit poisson d'or

В замке был веселый бал, Музыканты пели. Ветерок в саду качал Легкие качели. В замке, в сладостном бреду, Пела, пела скрипка. А в саду была в пруду Золотая рыбка. И кружились под Луной, Точно вырезные, Опьяненные Весной, Бабочки ночные. Пруд качал в себе звезду, Гнулись травы гибко. И мелькала там в пруду Золотая рыбка. Хоть не видели ее Музыканты бала, Но от рыбки, от нее, Музыка звучала. Чуть настанет тишина, Золотая рыбка Промелькнет, и вновь видна Меж гостей улыбка. Снова скрипка зазвучит, Песня раздается. И в сердцах Любовь журчит, И Весна смеется. Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко. Оттого, что там в пруду — Золотая рыбка.
Il y avait au ch^ateau joyeux bal, Des musiques chantaient; Un f^ele vent balacait dans le parc Les fr^eles balancelles. Parmi le salle en un tendre d'elire Chantait un violon; Tandis qu'au parc se jouait dans l''etang Un petit poisson d'or. Des papillons voltigeaient sous la lune, Aux ailes ajour'ees. Ils tournoyaient enivr'es de printemps, Les papillons nocturnes. L''etang bercait dans son coeur une 'etoile. Et, sous les roseaux morts, Il y avait, tout heureux de s''ebattre, Un petit poisson d'or. Et bien qu'il fut invisible du bal, Pour les musiciens, C''etait de lui — du petit poisson d'or, Qu''emanait la musique. Car, aussit^ot que se fait un silence, Le petit poisson d'or En fr'etillant ram`ene le sourire Aux l`evres des danseurs. Et de nouveau le violon reprend, La chanson retentit; L'amour aux coeurs voluptueux murmure, Et le printemps sourit. Et les regards enfi'evr'es par l'attente Se font plus lumineux De ce qu'est lа, cach'e parmi l''etang, Un petit poisson d'or.

Traduit par Jean Chuzeville

Тише, тише/Doucement…

Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды, Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет. У развенчанных великих как и прежде горды вежды, И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт. Победитель благородный с побежденным будет ровен, С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь. Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен, И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь. Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата, Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты, Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, — В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы. Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно, Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил, Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна, И что царственно величье холодеющих могил.
Doucement, tr`es doucement, d'epouillez de leurs v^etements les idoles d'hier. Trop longtemps vous les avez pri'ees, n'oubliez pas la lumi`ere pass'ee. Chez les Grands d'enimb'es les paupi`eres sont alti`eres comme nagu`eres, Et le cr'eateur des chants proph'etiques fut po`ete, et reste po`ete! Le vrai vainqueur sera d'une ^ame 'egale en pr'esence du vaincu, Seul, lui sera arrogant, le l^ache, et seul cruel, le sauvage. Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein: Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi! Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du fr`ere qui s''eteint. J'aime votre matin, votre vaillance et vos r^eves, Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de cr'epuscule: Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs! Fleurissez, d'efleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volont'e, Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cach'ees… Mais, dans l''epanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie, Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Литургия красоты»

(М., «Гриф», 1905)

Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»

5. Желтый/Le jaune

Спрошу ли ум, в чем желтый цвет, Душа сейчас поет ответ, Я вижу круг, сиянье, сферу, Не золото, не блеск его, Не эту тяжкую химеру, Что ныне стала — вещество Для униженья моего, О, нет, иное торжество: — Подсолнечник, цветок из Перу, Где знали, как лазурь очей Нежна от солнечных лучей.
Si je demande `a la raison: qu'est-elle, la couleur jaune? Le coeur aussit^ot, chante la r'eponse: Je vois un cercle, un nimbe, une sph`ere, — Pas l'or, pas son 'eclat! Non pas cette p'enible chim`ere Qui devint mati`ere De mon humiliation. Non! une autre gloire: Le Tournesol, fleur du P'erou O`u l'on savait combien l'azur des yeux Est tendre, sous les rayons du soleil.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

15. Нежно-лиловый/Mauve-p^ale

Колокольчик на опушке леса, С звонами, что внятны слуху фей, Бархатисто-пышная завеса Возле лиловатых орхидей. В лепете романса — цвет сирени, Сад мечты, и в нем упавший лист, В красочном контрасте — свет и тени, На руке лилейной — аметист.
Une campanule `a la lisi`ere du bois, `A sonneries perceptibles pour les f'ees, — La splendeur velout'ee d'un rideau Aupr`es de mauves orchid'ees. En le dire d'une romance la couleur des lilas, — Jardin de r^eve! et, l`a, une feuille tomb'ee, — Dans le contraste des couleurs, ombre et lumi`ere, — Sur une tendre main, une am'ethyste…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

20. Белый/Le blanc

Нарцисс, восторг самовлюбленности, До боли сладостные сны, Любовь — до смерти, до бездонности, Всевластность чистой Белизны. Нарцисс, забвенье жизни, жалости, Желанье, страстность — до того, Что в белом — в белом! — вспышка алости, Забвенье лика своего. Нарцисс, туман самовнушения, Любовь к любви, вопрос-ответ, Загадка Жизни, отражение, Венчальный саван, белый цвет.
Поделиться:
Популярные книги

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Идущий в тени 8

Амврелий Марк
8. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 8

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2