Чтение онлайн

на главную

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Бег минут/La course des minutes

Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески? Ты бродил, тоской истерзанный, в темном лесе, вдоль реки? Ты внимал, овеян вьюгами, ветра призрачный рассказ? Ты считал шуршанья шорохов, бег минут в полночный час? Ты слыхал, как вихри носятся, завывая сквозь трубу? Ты узнал, как сердце просится прочь бежать, сломив судьбу? Ты узнал души рыдание без слезы сомкнутых глаз? Ты узнал ли все страдание ведать мысль в последний раз?
Vis-tu, pres d'une Mer grise, tourbillonner les sables? As-tu r^od'e, par l'angoisse meurtri, sous une for^et sourde, le long d'une rivi`ere? Et 'ecout'e, environn'e du souffle des tourmentes, le po`eme fantomal du vent?… As-tu compt'e les bruits des bruissements, la course des minutes `a l'heure de minuit? Entendis-tu les vents en transport hurler `a travers la chemin'ee? As-tu appris comme le coeur demande `a s'enfuir, en 'ebranlant la destin'ee? As-tu appris le sanglot de l'^ame, les yeux clos, sans une larme? As-tu appris toute la torture de conna^itre la pens'ee, pour une derni`ere fois!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Белый зодчий»

(1914)

Звездная/Soeur des 'etoiles

Она была бледна, как звездные снега, Она была нежна, как осень золотая, На шее у нее мерцали жемчуга, В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая. И то она была колдунья молодая, И то была волной, что точит берега, Всегда с собой одна, для каждого другая, Забудет каждый с ней и друга и врага. Улыбка у нее, скользя неуловимо, Зарею нежила румяные уста, — Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та? Живут созданья так из облачного дыма, Так в ветре млеет зыбь весеннего листа, Так Млечный Путь для нас горит неисследимо.
Elle 'etait p^ale, ainsi que les neiges stellaires. Elle 'etait douce, ainsi que l'automne dor'ee. A son cou vivait le scintil de perles, — Le r^eve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre. Et elle 'etait, tant^ot une jeune Sorci`ere, Et elle 'etait, tant^ot la vague qui ronge la rive, — Toujours seule avec elle-m^eme, — pour chacun diff'erente, Et chacun aupr`es d'elle oublie et l'ami et l'ennemi. Son sourire qui imperceptiblement glisse, Fait sur ses l`evres refl'eter des tendreurs d'aurore… L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la m^eme. Il est ainsi des ^etres form'es de l'impond'erable des nues… Ainsi, sous le vent se p^ame le tr'emul de la feuille au printemps, Ainsi br^ule la Voie Lact'ee que ne scrutera notre esprit.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Шаткость/L'instable

В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность. Безотносительность, пустыня дней без вех, Бескрайность скатная, бродячих снов неверность, Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех. Нет линии прямой, куда ни глянет око, Нет радуги-дуги с делением цветов, Одна пространственность, зияние широко, И вдоль и поперек — поток без берегов. Поток ли, Море ли, кто точно установит? Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль. Нет точных единиц. И слух напрасно ловит Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль. Бунт буйствует боев без цели и закона. Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад? О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона! Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.
Dans l'aveugle, la grise opacit'e, il n'est que l'immensit'e sans normes, sans mesures, Sans corr'elations, — un d'esert de jours non rep'er'es, Une pente illimit'ee, l'incertitude des songes errants: Manque de voies, m^eme de celles qui m`enent au P'ech'e! Il n'est point de ligne droite, n'importe o`u l'oeil s''egare, Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs. Rien que l'espace, ouvert et un, Et au long, et au large, — un courant sans rivages. Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner? Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas! D'unit'e stable, point! Et l'ou"ie s'efforce en vain, de distinguer Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui cr`event! L''emeute gronde sans but, sans loi. Tout fond! O`u naviguer? Ou en avant? Ou en arri`ere? Oh! si seulement, distinctement, s''elevait la barque de Caron!.. Pas de nocher, pas m^eme pour le s^ur Enfer…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

За гаем зеленым/Derri`ere le vert bocage

За гаем зеленым, По срывам и склонам, Певуче вела ты, тоска. Но видно, что дважды Для жалящей жажды Не дышит прохладой река. Здесь некогда юным Я был Гамаюном, В свирельности ласковых слов. Но юность — лишь эхо Далекого смеха, Лишь отзвук далеких шагов. Зеленого гая Листва молодая Роняет с зарею росу. И юность — лишь лодка, Уплывшая ходко, Ведя по воде полосу. За гаем зеленым, Со смехом и звоном, Промчались в ночи бубенцы. Горячая тройка Уносится бойко Во все мировые концы.
Derri`ere le vert bocage, Par monts et vallons Chantante, tristesse! tu me menais. Mais l'on doit croire que, deux fois, Pour la soif mordante La rivi`ere n'exhale pas sa fra^icheur. Jadis ici, un pu'eril Turbulent j''etais, Dans la caresse des mots flut'es… Mais la Jeunesse n'est qu''echo D'un rire lointain, N'est que r'esonnance de pas qui s''eloignent! Du vert bocage Le nouveau feuillage Laisse tomber `a l'aurore, la ros'ee. Et la Jeunesse n'est qu'une barque Qui partit prestement En tracant dans l'eau, une raie. Derri`ere le vert bocage, Avec rire et tintement S'envol`erent, durant la nuit, les clochetantes clochettes… La tro"ika ardente S'emporte gaiement Dans tous les bouts du tr`es vaste monde!…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом, Как новобрачная, одетая в покров, — Что будет тронут им, любующимся, смелым, Несущим солнечность горячих лепестков. Страна, которая всех дольше знает зиму И гулкую тюрьму цепляющего льда, — Где нет конца огням и тающему дыму, Где долгий разговор ведет с звездой звезда. Страна, которая за празднествами мая, Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», — Страна великая, несчастная, родная, Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, — Comme une Fianc'ee couverte du voile Qui par Lui sera touch'e, par lui, admirant et hardi, Et qui apporte l'ensoleillement des chauds p'etales. Le Pays qui conna^it le plus long hiver Et la prison r'esonnante des glaces qui 'etreignent, O`u, il n'est pas de fin pour les feux et la fum'ee fondante, O`u, si longtemps, entre elles s'entretiennent les 'etoiles… Pays, qui apr`es les fastes de mai, Et `a peine l''et'e lui donne-t-il un regard, dit d'ej`a: «Je dors», — Grand Pays! malheureux, pr`es du coeur, Toi, que, comme une m`ere, je plains et je ch'eris…
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Чеченец. На разрыв

Соболева Ульяна
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Чеченец. На разрыв

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Чужой портрет

Зайцева Мария
3. Чужие люди
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужой портрет

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Наследник жаждет титул

Тарс Элиан
4. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник жаждет титул

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает