Чтение онлайн

на главную

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

1866

Паскаль носил в душе водоворот без дна. Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья. Вверху, внизу, везде — бездонность, глубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного — кошмар без окончанья. Мне чудится, что ночь — зияющий провал, И кто в нее вступил, тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно — бездонность предо мною. Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом

Stances et po`emes [8] /Из сборника «Стансы и стихотворения»

Ros'ees/Роса

Je r^eve, et la p^ale ros'ee Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs pos'ee Par la main fra^iche de la nuit. D'o`u viennent ces tremblantes gouttes? Il ne pleut pas, le temps est clair; C'est qu'avant de se former, toutes, Elles 'etaient d'ej`a dans l'air. D'o`u viennent mes pleurs? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux; C'est que je les avais dans l'^ame Avant de les sentir aux yeux. On a dans l'^ame une tendresse O`u tremblent toutes les douleurs, Et c'est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs.

8

Cборник 1865 г.

Сижу в мечтах и вижу как уныло Блестит роса на зелени лугов: Рука холодной ночи положила Ее на лепестки цветов. Откуда капли светлые упали? Там — без дождя свершают тучки путь. Ах, прежде чем на лепестках блеснуть, Они уж в воздухе дрожали! Откуда слезы на моих глазах? На ясном небе нет следа печали. Ах, прежде чем заискриться в очах, Они уж в сердце накипали! Всегда, в сердечной притаясь тени, Трепещут слезы, дремлют, накипают, И даже счастья радостные дни Порой блеснуть их заставляют!

Ici-bas/* * *

Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts: Je r^eve aux 'et'es qui demeurent Toujours… Ici-bas les l`evres effleurent  Sans rien laisser de leur velours; Je r^eve aux baisers qui demeurent Toujours… Ici-bas tous les hommes pleurent Leurs amiti'es ou leurs amours; Je r^eve aux couples qui demeurent Toujours…
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает И пенье птиц так умолкает скоро, — В моих мечтах — весна не отцветает И вечны светлых песен хоры. Здесь, на земле, где все так пусто, тленно, Проходит страсть, сердца на миг волнуя, — В моих мечтах — царит любовь бессменно И звук отрадный поцелуя. Здесь, на земле, в томительной пустыне, Над дружбой, над любовью плачут страстно, — В моих мечтах — они, как две богини, Всегда смеются тихо, ясно.

Je ne dois plus/* * *

Je ne dois plus la voir jamais, Mais je vais voir souvent sa m`ere; C'est ma joie, et c'est la derni`ere, De respirer o`u je l'aimais. Je go^ute un peu de sa pr'esence Dans l'air que sa voix 'ebranla; Il me semble que parler l`a, C'est parler d'elle `a qui je pense. Nulle autre chose que ses traits N'y fixait mon regard avide; Mais, depuis que sa chambre est vide, Que de tr'esors j'y baiserais! Le miroir, le livre, l'aiguille, Et le b'enitier pr`es du lit… Un sommeil l'eger te remplit, ^O chambre de la jeune fille! Quand je regarde bien ces lieux, Nous y sommes encore ensemble; Sa m`ere parfois lui ressemble `A m'arracher des pleurs des yeux. Peut-^etre la croyez-vous morte? Non. Le jour o`u j'ai pris son deuil, Je n'ai vu, de loin, ni cercueil Ni drap tendu devant sa porte.
Je ne dois plus la voir jamais! Уж с нею не увижусь больше я!.. Но мать ее я часто навещаю; Болтаю с ней. Там, где любил — вздыхаю: Отрада грустная, последняя моя. В той комнате, что без нее скучает, Я чувствую присутствие ее, — И бьется сердце бедное мое: Все, все ему о ней напоминает. Здесь раньше я лишь на нее смотрел, Теперь кругом свой грустный взор бросаю, — С тех пор, как этот дом осиротел, Сокровищ сколько взором я ласкаю: Картины, книги, столик небольшой, И образок, висящий у постели, — Вся комната полна дыханья той, Чей смех и говор раньше здесь звенели! Порой мне чудится: опять она со мной… Сидим мы здесь, полны отрады сладкой… Так мать похожа на нее порой, Что должен слезы я стирать украдкой. Вы скажете: что ж, умерла она? О, нет! В тот день, как я скорбел душою, Она была цветами убрана, Но гроба не видал я пред собою.

Ressemblance/Сходство

Vous d'esirez savoir de moi D'o`u me vient pour vous ma tendresse; Je vous aime, voici pourquoi: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Vos yeux noirs sont mouill'es souvent Par l'esp'erance et la tristesse, Et vous allez toujours r^evant: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Votre t^ete est de marbre pur, Faite pour le ciel de la Gr`ece O`u la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Je vous tends chaque jour la main, Vous offrant l'amour qui m'oppresse; Mais vous passez votre chemin… Vous ressemblez `a ma jeunesse.
Мой друг, ты знать хотела, почему я Тебя так нежно, преданно люблю? Вот почему, мой друг, тебя люблю я: Похожа ты на молодость мою. В твой темный взор то скорбь, то упованье Роняют искру светлую свою, В твоей душе всегда кипят мечтанья, — Похожа ты на молодость мою. Твой тонкий профиль — чудный лик камеи, Эллады луч кладет игру свою На эту грудь и кос роскошных змеи, — Похожа ты на молодость мою. Любовью нежной, преданной сгорая, Я каждый миг твержу тебе: «люблю», Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, — Похожа ты на молодость мою.

Il y a longtemps/Это было давно

Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux, Et les coeurs de vingt ans se font signe bien vite; J'en suis encore 'emu, fille blonde aux yeux bleus; Mais vous souviendrez-vous de ma courte visite? H'elas! se souvient-on d'un souffle parasite Qui n'a fait que passer pour baiser les cheveux, Du flot o`u l'on se mire, et de la marguerite, Confidente 'eph'em`ere o`u s'effeuillent les voeux? Une image en mon coeur peut p'erir effac'ee, Mais non pas tout enti`ere; elle y devient pens'ee. Je garde la douceur de vos traits disparus. Que je me suis souvent 'eloign'e, l'oeil humide, Avec l'adieu glac'e d'une vierge timide Que je ch'eris toujours et ne reverrai plus!
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Не грози Дубровскому! Том VI

Панарин Антон
6. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VI

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье