Контакт
Шрифт:
– Ничего, - сказал он, окончательно расстроившись.
– Ни царапины. Ни единой отметины. Ни одной чертовой точки. Это бред!
– Странно, - восхищенно произнес Бакстер, продолжая осматривать металл.
– Это самое безумное дерьмо, которое я когда-либо видел.
Мейнард протянул руку в перчатке и потрогал металл.
– Он кажется... отполированным, - сказал он Бакстеру.
Это было лучшее слово, которое Мейнард мог подобрать для описания.
Полированный, подумал он и задумался о последствиях.
– Эй, Бакстер, - обратился он к своему напарнику.
– Что, черт возьми,
Бакстер пожал плечами, и они оба покачали головами, размышляя о загадке. Вместе они подошли к задней части бура с отбойным молотком, откинули сиденье и сели, наблюдая за туннелем, чтобы увидеть Рича, когда он появится.
ГЛАВА 4
Дженна стояла за подиумом рядом со своим рабочим местом, где она обычно принимала новых пациентов и интересовалась сутью их проблем. Она наклонилась вперед, опираясь руками на возвышение, руки были сцеплены, пальцы переплетены. Ее губы были сжаты, плотно прижаты друг к другу, зубы стиснуты в ожидании, когда Альберт Рэндольф III войдет в дверь.
Она навела справки, когда Саванна ушла, и выяснила, кто был последним клиентом Секс-синта, ответственным за ее травмы. Дженна была полна решимости сделать так, чтобы это не повторилось.
Дверь клиники открылась, и в нее вошел Альберт Рэндольф III, опираясь локтями о каждую сторону дверного проема. Это был высокий, крепкий мужчина. Под его грудными мышцами до самого пояса выпирал округлый живот. Его бедра были похожи на стволы деревьев, шея вздута, руки длинные, а предплечья покрыты плотной мускулатурой, которой обладает тот, кто изо дня в день работает руками. Толстые пальцы, мясистые ладони, плотные костяшки. Хорошо подходит для удара или пощечины. Он был очень волосат. Его прозвище среди других рабочих - Снежный человек - было небезосновательным. Густые черные волосы покрывали его руки, торчали из воротника рубашки, дико и неухоженно росли на лице, образуя нечесаную длинную бороду. А вот его коже головы не повезло. Огромная лысина занимала пространство от макушки до лба.
У него были холодные глаза, отметила Дженна. Злые, бессердечные глаза. Ей захотелось ударить его молотком по голове, но были гораздо лучшие способы справиться с этой ситуацией.
– Мистер Рэндольф, я полагаю, - сказала Дженна, поприветствовав мужчину с пустым выражением лица.
– Да, это я, - ответил он, явно раздраженный, нахмурив брови.
– Зачем я вам понадобился? Я не подавал заявку на посещение. У меня сейчас простой.
– О, да, - ответила Дженна.
– Я прекрасно понимаю, что у вас сейчас простой. Но я также знаю, что вы могли заразиться редкой грибковой инфекцией, устойчивой к антибиотикам, которые есть у нас на станции.
– О чем это вы говорите, док?
– спросил он, его лицо исказилось от замешательства.
– Нечто подобное, - продолжила Дженна, проигнорировав вопрос мужчины, - потребует немедленного карантина и помещения в криокапсулу для сна. Вас отправят обратно на Землю первым же доступным транспортом.
– Я не понимаю, о чем вы, черт возьми, говорите, док, - сказал Альберт.
– И что значит "мог заразиться"?
– Ну, - продолжила Дженна, - "мог заразиться" в данном случае означает "на мое усмотрение".
Альберт вскинул подбородок и слегка повернул голову в одну сторону, глядя на Дженну с подозрением.
– О чем вы говорите, док?
–
– Что, черт возьми, все это значит?
Дженна выпрямилась и скрестила руки.
– Я расскажу вам, в чем дело, - начала она.
– Речь идет о куске дерьма, который думает, что может взять единственного секс-синта на борту станции, где я являюсь главным врачом, и избить ее, как кусок мяса, ради своего больного, отвратительного удовольствия. Я хочу дать вам понять, что вы можете думать, что она всего лишь объект, поставленный сюда для вашего удовольствия, но вы ошибаетесь. Во-первых, вы не единственный шахтер, который пользуется ее услугами. Их гораздо больше, и если вы сломаете ее, то замены не будет в течение нескольких месяцев, что не лучшим образом скажется на моральном духе или на поддержании уровня тестостерона в зоне, необходимого для предотвращения перерастания общих конфликтов в насилие. Во-вторых, Саванна умнее вас примерно на пятьдесят пунктов IQ и стоит больше денег, чем вы могли бы заработать за десять туров, выполняя эту работу. Если вы повредите товар, я позабочусь о том, чтобы вы оплатили ремонт. Ремонт, который я не люблю делать. Вы будете относиться к ней с уважением, или вы вообще ее не увидите.
Дженна вышла из-за подиума и подошла к Альберту на расстояние трех футов, все это время сохраняя зрительный контакт.
– Так или иначе, - закончила она.
– Я позабочусь об этом.
– Вы мне угрожаете?
– спросил Альберт.
– Нет, - сказала Дженна.
– Я гарантирую вам. Еще раз причините ей боль, и вы окажетесь в криокамере так быстро, что проснетесь, удивляясь, что, черт возьми, произошло. И... с этого момента ваши права на посещение Саванны приостановлены до следующего цикла. Тогда вы сможете попробовать снова.
Дженна сделала паузу, чтобы дать своим словам впитаться.
– А теперь убирайтесь из моего кабинета.
Дженна смотрела на мужчину, пока он не прервал зрительный контакт и не повернулся, чтобы уйти. Она наблюдала за тем, как он выходил из клиники. Когда за ним закрылись двери, она тяжело вздохнула.
– Черт возьми, а он большой, - сказала она, радуясь, что он не бросил ей вызов, хотя на верхней полке за подиумом в пределах досягаемости лежал титановый молоток.
ГЛАВА 5
– Господи, Мейнард, - крикнул Рич в микрофон.
– Я что, должен делать за тебя твою чертову работу? Я думал, ты должен быть опытным.
Мейнард стиснул зубы, подумал и решил: к черту все, хватит сарказма.
– Пожалуйста, Рич, - сказал он, - покажи нам, как это делается. Мы всего лишь два неопытных парня.
Рич уставился на него, его челюсть отвисла.
– Следи за языком, Мейнард.
– Просто говорю, босс. Я готов поставить весь свой чек на то, что ты не сможешь даже поцарапать это дерьмо этими инструментами.
Рич бросил на него взгляд.
– Я наполовину склонен принять твое пари, - сказал он Мейнарду, - но я никогда не был особо азартным человеком.
– Что ж, пусть это будет обед в кафетерии на неделю, - предложил Мейнард.
– Думаю, мы оба справимся.
– Ты ведь это серьезно?
– спросил Рич, наклонив голову вниз под тяжестью своих подозрений.
– Чертовски серьезно, сэр, - сказал Мейнард.
– Я знаю металлы. Это совсем другой уровень, такого мы еще не видели.
– Он прав, сэр, - поддержал своего напарника Бакстер.