Корделия
Шрифт:
Корделия посмотрела на низкие облака за окном. Листья пожухли и не шевелились, разве что какой-нибудь прогибался под упавшей на него каплей.
— Дядя Прайди, позвольте мне помочь вам с недостающей суммой.
Он резко повернулся к ней и нахмурился.
— Что? Что еще за чепуха? Тратьте свои деньги на более подходящие вещи. Через неделю-другую они вам пригодятся. Крестины… шелковые платья… вуали, бархат… Я знаю!
— За все это заплатит Брук. А эти деньги я отложила на другой… непредвиденное… из моего собственного
Разоблачения не последовало: ни слухов, ни вынужденного бегства… вот зачем были приготовлены эти деньги…
— Разумеется, мне бы хотелось, чтобы книга вышла с графиками и таблицами, — дядя Прайди потрещал пальцами. — И генеалогическим деревом. Со всеми необходимыми чертежами. Их пришлось убрать. Я дал согласие.
— Ну, это еще не поздно исправить. Вы могли бы послать телеграмму?
Он бросил на нее острый взгляд.
— Каприз. Прихоть, и больше ничего. Возможно, у вас и есть деньги, но это всего лишь минутная прихоть.
— Нет, дядя Прайди. Я хочу потратить их таким образом.
— Мне не по душе такая идея. Вы уверены, что поступаете правильно, юная леди? Это не из-за вашего состояния? У женщин бывают причуды. То-то вы где-то бродили в первые недели.
— Только одну неделю, дядя Прайди.
— Странности бывают не только у людей. Помню, одна из моих любимых мышей вдруг начала грызть свой хвост. Лучше бы вам сохранить эти деньги.
— Когда вы на меня так смотрите, — улыбнулась Корделия, — я чувствую себя мышью.
— Нет, — возразил он. — Вы не мышь, вы помесь. Я наблюдал за вами. Не думайте, что нет. Холодная голова и горячее сердце. Может быть, это звучит сентиментально, но я серьезно. Они постоянно сражаются между собой. С переменным успехом. Это небезопасно.
— Дядя Прайди. Я говорю вполне серьезно и в полном рассудке: завтра я дам вам денег. Пошлите издателю телеграмму.
Дождь все усиливался. Похоже на топот множества маленьких ног.
Дядя Прайди энергично потер руки.
— Хорошо, я согласен взять у вас в долг. Это чертовски стыдно, но я так и сделаю.
Глава II
В четверг шестнадцатого августа тысяча восемьсот шестьдесят девятого года в два часа дня, с помощью опытной акушерки, врача и сиделки, под легким наркозом — с неодобрительной санкции мистера Фергюсона — Корделия родила сына.
Мистер Фергюсон заказал благодарственный молебен.
К вечеру ему разрешили взглянуть на мать и дитя.
Занавески в спальне были приспущены, чтобы укрыть их от палящих солнечных лучей. Комнату заливал мягкий розово-оранжевый свет, придавая всему оттенок благоговейного великолепия, так что вы поневоле начинали ходить на цыпочках и разговаривать шепотом. К неудовольствию мистера Фергюсона, миссис Блейк,
Огромная туша мистера Фергюсона придвинулась к пологу; Корделия улыбнулась свекру.
— Вы молодчина, — сказал он. — Просто молодчина. Конечно, я и не сомневался, а ты, Брук? Вы, должно быть, очень счастливы, дорогая?
— Конечно.
— Заезжал мистер Слейни-Смит. Он ездил на лекцию и сделал крюк.
— Очень мило с его стороны.
— Я тоже так думаю. Он очень обрадовался и шлет вам наилучшие пожелания.
Глаза мистера Фергюсона метнулись в сторону.
— А теперь я хотел бы взглянуть на малыша. Покажи мне, Брук, сделай над собой усилие.
Брук подвел отца к колыбели, и они вместе уставились на сморщенное красное личико младенца.
— Ну, разве он не прелесть? — воскликнула миссис Блейк. — Уже совсем освоился. Сосет себе большой палец, как будто ему два месяца от роду. Вы только взгляните на эти ноготки — словно крошечные раковинки. А эти складочки на шейке! Ах ты, бабушкина радость! Вы знаете, я никогда не устаю любоваться новорожденными, сколько бы у меня их ни было. Божии ангелочки — вот как я их называю. Спустились прямо с небес…
— Да, — тяжело выдохнул мистер Фергюсон. Хорошо бы эта женщина ушла. Его первая встреча с новорожденным должна была стать глубоко интимной и исполненной величия, а не опошленной бабьей трескотней. Кроме того, его собственное чувство страдало от сознания, что она снова в положении — для женщины далеко за сорок, дождавшейся внука, это не совсем прилично. Пора бы и честь знать. Жизнь горазда на вульгарные фортели.
— У него глаза мистера Блейка, — авторитетно заявила миссис Блейк, — и нос Фергюсонов. Смотрите, зевает! Помнится, Корделия тоже зевала. Врач сказал, что это от анемии — мы вылечили ее соком печени трески. В четыре года она уже была самым пухленьким, самым румяненьким, самым умненьким ребенком.
— Мама, прошу тебя! — Корделия заметила, что мистера Фергюсона не слишком волнует ее раннее детство.
Когда эта женщина наконец отошла в сторонку, мистер Фергюсон сказал:
— Завтра эта новость будет во всех газетах. Я послал специального курьера.
— Спасибо, папа, — откликнулся Брук. — Какое спокойное крошечное существо! Как мы его назовем?
— Ян Фредерик Брук, — без малейшего колебания заявил мистер Фергюсон. — В честь отца, деда и прадеда.