Король драконов и Принцесса-Апельсин
Шрифт:
– При встрече он рассказал мне занятную историю… – начал Рихард, но я его перебила.
– Что я приказал выпороть его на площади? Пороли его, пороли. Долго и за дело.
– За принцессу? – уточнил король.
Я почувствовала, что краснею. Придворные смотрели на нас во все глаза, а короля, похоже, было не заткнуть точно так же, как проклятую семейку Ламброзо.
– За оскорбление, – ответила я коротко. – Этот гад… о, прошу прощения, ваше величество, – я в нарочитом смирении прижала ладонь к сердцу, – этот нехороший человек оскорбил лично меня. От поединка
– Нет, поверю вам на слово, – буркнул король и мотнул лохматой головой в сторону Ламброзо. – Уведите. Потом с ним разберёмся.
Незадачливого менестреля подхватили под руки и утащили в лодку. Повисло тяжёлое молчание, веселье явно не задалось.
– А почему не играют? – рыкнул король Рихард, и музыканты с перепугу вступили вразнобой. – Всё с вами ясно, принц, – бросил он мне, избегая смотреть в мою сторону. – Ладно, празднуйте тут без меня. Устал.
Он поднялся, и к нему сразу же подошёл Тюнвиль.
Драконы зашептались, и брат короля быстро взглянул в мою сторону – холодным змеиным взглядом. Будто прикидывал, с какой стороны подойти, чтобы ужалить побольнее.
Как я ни храбрилась, вдоль позвоночника пробежал холодок.
Но Рихард уже шёл к шатру, на котором развевался королевский штандарт – чёрный дракон на жёлтом поле, а Тюнвиль отправился следом за братом, но через четверть часа вернулся.
Придворные к тому времени снова пили и пели, музыканты наигрывали одну мелодию за другой, а герцог Тюнвиль прошёлся в тени, избегая света, остановился за моей спиной, наклонился и шепнул мне на ухо:
– Брат очень доволен сегодняшним днём, и приглашает вас послезавтра на свой праздник. В наш лагерь.
Послезавтра… Завтра у нас суббота. Король раскинет сети в море, чтобы поймать совсем другую рыбку. Человеческую. Хм… Пусть пытается.
– Благодарю за приглашение, – ответила я, не оглядываясь, и взяла с блюда ещё кусочек мяса, хотя есть уже не хотела. – Мы придём с принцессой…
– Приходите один, принц, – в голосе герцога послышались шипящие нотки. – Без принцессы Хильдерики. Мой брат устроит праздник только для вас.
Он вернулся в шатёр, и лишь тогда я сообразила, что так и держу мясо на весу. Опомнившись, я бросила кусок обратно на блюдо и вытерла пальцы.
Что-то мне совсем не понравилось быть удостоенной подобной королевской чести. Праздник только для меня? Вот теперь было самое время дрожать от страха.
Глава 10. Вино и откровения
– Лучше бы тебе не ходить туда, Анча, – сказала Хильдика после того, как я рассказала ей о приглашении драконов. – Я беспокоюсь.
– О чём? – спросила я как можно равнодушнее, глядя в окно, на ночное море.
Мы с ней сидели в темноте, погасив свечи и лампы, но хватало света от луны. Она была чуть початой, но всё равно светила ярко, прочертив серебристую дорожку по темным волнам от дворца до горизонта. Совсем недавно мы с королём Рихардом плавали голышом в этом серебре. Когда всё закончится, я буду вспоминать эти дни, словно самую невозможную сказку. Страшную, но захватывающую.
– Почему они зовут только тебя? – Хильдика подошла ко мне и выглянула в окно из-за моего плеча, будто пыталась понять, что меня так интересует в ночном море. – Почему зовут мужа без жены? Это подозрительно…
– Ничего подозрительного, – успокоила я её, с трудом отрываясь от моря, в котором, возможно, сейчас плескался Рихард, поджидая свою красавицу. – Даже если бы ты получила личное приглашение, я бы тебя всё равно с собой не взяла. Женщине не место на празднике в лагере солдат.
– А тебе – место? – спросила она тихо, но напористо.
– А я – принц Альбиокко, – напомнила я ей. – Ничего со мной не случится, не волнуйся. Короля интересуют девицы, а не мальчики, так что моей чести ничего не грозит. Вчера мы с королём поцеловались, и его чуть не стошнило.
– Поцеловались?!. – пролепетала моя подруга в ужасе.
Я рассказала ей о случайном поцелуе, постаравшись изложить всё с юмором и смешочками, но как бы я ни пыталась показать, что не боюсь, в моей душе спокойствия не было и в помине. Я прекрасно понимала, что завтрашняя гулянка будет для меня испытанием. И очень надеялась посидеть пару часиков, пока драконы не упьются вусмерть, а потом сбежать оттуда, отговорившись тоской по жене. С собой я решила взять Лионеля. С ним мы частенько бывали в заварушках, и он ни разу не подвёл. Так я покажу, что принц Альбиокко ни черта не боится, но буду уверена, что есть кто-то, кто прикроет мой тыл.
Подумав так, я не выдержала и фыркнула. Боже, Хильдика права. Я уже мыслю, как мужчина.
Оперевшись локтями на подоконник, я снова уставилась на море, и поймала себя на том, что жду, когда лунную дорожку пересечёт огромное змееподобное тело, и дракон будет играть в морских волнах с отражением луны, как котёнок с клубком ниток…
– Ты идёшь спать? – спросила Хильдика. – И почему стоишь у окна? Что ты там высматриваешь?
– Ничего, – ответила я и закрыла резную раму, отправившись в постель.
– Спокойной ночи, Анча, – сказала моя подруга и на цыпочках ушла в свою комнату, а я скоро уснула и всю ночь видела резвившегося в море чёрного дракона.
Утро следующего дня началось, как обычно. После завтрака, на который драконы почему-то не явились, мы с отцом отправились слушать очередных жалобщиков (их стало больше с тех пор, как окрестные жители узнали, что в Солерно гостит сам король), потом я проверила, как идёт подготовка к турниру – перечитала уймищу бумаг с перечнем закупленного провианта, оплатой работы плотников и кузнецов, и просмотрела ответы на приглашения. К моему огромному разочарованию, участников было совсем немного. Большинство храбрых рыцарей нашли очень веские причины, чтобы не участвовать в турнире. Оставалось надеяться, что кто-то прибудет инкогнито. Конечно, я намеревалась победить во всех состязаниях, но всё-таки будет здорово, если дракону накрутят хвост сразу трое или четверо людей.