Король–Олень
Шрифт:
Тарталья
Оставьте, это все воображенье,Припадок истерической болезни,Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,Мое сокровище! Придут врачи,Вам пустят кровь…Анджела
(гневно)
Да, может быть, вы правы;Мой разум помрачен. Одно мне ясно:Вы не такой, каким бывали прежде.Пустите же, пустите! Я уйдуВ свои покои и наплачусь вволю.Хочу в слезах найти свою погибель!(Уходит.)
Тарталья
Да,ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
Здесь выдержка нужна. Внутри меняКлокочет страсть. Я применю любезность,Подходцы, просьбы, а потом насилье,А после месть. Мышьяк всегда найдется.Теперь уместно совершить злодействоИ этим устрашить ее, во–первых,А во–вторых, быть нежным с ней и, еслиВозможно, подчинить моей любви.Я — государь и истребить сумеюВсе, что перечит и не угождает.Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,Сломлю ее иль перережу всех!ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Клариче.
Клариче
Мой государь, молю вас, правосудье!(Горько плачет.)
Тарталья
Клариче, что вы?Клариче
Моего отцаОхотники нашли в соседней рощеС отрезанною головой!Тарталья
Бедняжка!Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?О я, несчастный! Гнусные убийцыМеня лишили верного министра!Но кто они? Увы, я так и думал,Когда он на охоте вдруг исчез!Все ненавидели его… ВиновныхОткройте мне.Клариче
Убийц никто не знает.Одно я знаю, что на целом светеНет дочери несчастнее меня!(Плачет навзрыд.)
Тарталья
(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)
Она меня растрогала. О тайнеСказал бы ей, но не могу решиться. — Клариче, успокойтесь. Вы найдетеВо мне отца. Я обещаю вам,Что за убийство верного министраПрольется кровь. Я отыскать сумеюИзменника. А вы пока ступайте.Клариче
Я повинуюсь. Будьте мне защитой.(Уходит, плача.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Панталоне, Леандро.
Леандро
(быстро)
Дерамо, государь. С великой скорбьюЯ приношу вам горестные вести…Панталоне
(быстро)
О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…
Тарталья
(гордо)
Я знаю все… Тарталья злополучный,Мой самый верный друг!.. Но кто принесИзвестие о гнусном преступленье?Панталоне
Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.
Тарталья
Эй, стража!Входят несколько стражников.Тело моего министраПредать незамедлительно сожженью,А милый пепел пересыпать в урну,Ту урну водрузить в моих покоях.Я не расстанусь с ней. Да не иссякнетВовеки память о достойном муже!В тюрьму пусть будет брошен ТруффальдиноИ все, кто был сегодня на охоте.Отнять оружье тотчас у ЛеандроИ Панталоне, и обоих в башнюСейчас же запереть. Я с них намеренНачать свое суровое дознанье.Леандро
Меня обезоружить?
Панталоне
Меня, ваше величество?
Тарталья
(страже)
Повинуйтесь!Я знаю, как сердца придворных полныИзмены и коварства. Вы, Леандро,Любили дочь его, и мне известно,Что никогда бы он не согласилсяСвою Клариче в жены вам отдать.А вы, старик… Мою любовь к немуВы не могли простить. Ступайте в башню.Коль вы невинны, вас я оправдаю.(В сторону.)
Все об олене думаю. Но завтраОн будет мертв. Удачно между темОт самых сильных я освободился.За мною царство. Анджела, дрожи!Леандро
О я, несчастный! Больше нет надежды!(Уходит, окруженный стражей.)
Панталоне
Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Зал во дворце. В глубине видна большая клетка с Попугаем. Эта клетка должна быть поставлена на стол или на какой–нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие превращения.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дерамо в образе старика входит измученный, боязливо оглядываясь.
Дерамо
Устал, не в силах я! Больные ноги
Едва влачу. Здесь, во дворце, где я
Монархом был, я должен всех бояться,
Министра и последнего слуги;
Входить тайком. Как на меня напали
Мои собаки! Уцелел я чудом…
Вот комнаты супруги. Я хотел бы
Увидеть Анджелу, застать одну,
Ей все открыть… Но спрячемся теперь,
Чтоб не заметили меня. Быть может,
Она поймет, поговорю с ней. Горе!
Поверит ли она моим словам?
А если нет, то кто ж ее осудит?
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ