Королевская аллея
Шрифт:
— Вы? — ошеломленно спросила уроженка Дюссельдорфа у полу-француза из Транспортного отдела.
— Я. Именно. Моя персона. Включающая и плоть, и душу.
— С душой всё понятно, но и плоть тоже?
— Именно так.
Клеменс Мерк вышел из темного закулисья в предбанник и остановился, уперев руки в бока:
— Что за неуместная болтовня? Что на вас нашло, Безенфельдт? Ах, еще и вы здесь!
— Я почти ни словечка не сказала, господин директор, — быстро пролепетала фройляйн Безенфельдт.
— Я всего лишь подобие… бледное и, возможно, чересчур неотступное… некоторых выдающихся личностей и образов.
Отпрыск боковой ветви рода дю Плесси поклонился.
— Чего он хочет? Я имел в виду, чего вы хотите?
— Но
— Вот как?
— Правда, некоторые господа просят — хотя это, собственно, не входит в мои обязанности и я всякий раз не без робости покидаю свой пост, — чтобы я отнес в их номер багаж…
— То, что вы пренебрегаете обязанностями лифтера «не без робости», лишь частично говорит в вашу пользу.
— Я вынужденно иду навстречу настойчивым пожеланиям…
— Говорите нормально!
— Вы ждете нормальной речи от полу-эльзасца?… Хоть я и стараюсь оказывать помощь с быстротой ветра, особенно дамам, этим представительницам слабого пола: не только заношу чемоданы к ним в номер, но и… мне уже приходилось раз или два развешивать в шкафу их платья, даже убирать в комод более деликатные вещи, белье…
— Чем вы вообще занимаетесь в этом доме? Вы ведь не девушка для всех видов услуг?
— Нет, но порой… юноша для того же самого.
— Простите? — Мерк, в данный момент не вполне владеющий собой, сам не заметил, как это чудо усердия проникло в его кабинет. — Вы, мой юный друг… я хотел сказать, молодой человек, в качестве предлога для своего вторжения сослались…
— Если не ошибаюсь, вы ведь сами пригласили меня войти?
— …сослались на родство со мной. Но это чудовищная ложь. Дю Плесси и некая уроженка Эльзаса… ничего подобного в моей семье нет.
— Вы уверены, господин генеральный директор?
— Абсолютно, — сказал Мерк. И задумался.
— Ночи наших предков, глубокоуважаемый господин генеральный директор, — это сумятица военных будней: захватчики здесь, оккупанты там… Европа, особенно области вдоль берегов Рейна, — это всевозможные комбинации тетушек и дядюшек, сочетание любовных прыжков в сторону и ложных шагов. Высший пилотаж атлетики, если подумать. Кто же при такой неразберихе может с чистой совестью утверждать, что не столкнется когда-нибудь лицом к лицу — внезапно и ни о чем не подозревая — с собственной плотью и кровью? Порой все это смахивает на какофонию, как какая-нибудь новейшая симфония, но и она при ближайшем рассмотрении оказывается внутренне упорядоченной.
— Что? — Испытывая еще большее замешательство, даже шок, природу которого он в данный момент не мог бы определить, Клеменс Мерк прикрыл изнутри дверь кабинета, тогда как раненая Безенфельдт, охваченная сходными чувствами, уже, дабы удовлетворить свое любопытство, поднималась со стула.
— Но я имел в виду более глубокое родство, господин генеральный директор, когда просил о встрече с вами.
— Еще более глубокое? — Мерк смерил взглядом этого служащего, который, правда, стоял как положено, чуть ли не прижимая руки к золотым выпушкам на брюках, но все равно от него исходило что-то порочное… Он, видите ли, укладывал в ящики комода белье останавливающихся в отеле дам, а после захода солнца, возможно, разыгрывал роль Париса… за денежное вознаграждение?… Если, конечно, этим дело и ограничивалось. Но чтобы он был родственником! Как такое возможно? Почему, где, если это действительно так? Когда? Плод его собственных счастливых часов в Базеле? Пустой комплимент. С белобрысыми племянницами и племянниками в Маркгреферленде — у всех у них, между прочим, серьезные проблемы с зубами, — этот грешный красавец, сквозь кожу которого просвечивают аристократические голубые прожилки, вообще
— Мой сын? — вырвалось у директора.
Голова лифтера робко поникла.
Мерк, словно в трансе, раскрыл объятия, чтобы прижать к себе это чудо, порожденное его собственными чреслами и какой-то швейцаркой, которую он даже не помнит. Все семейные неприятности… они будут потом.
— Нас связывает родство, и более тесного родства не бывает, господин директор. Родство по призванию.
— Так вы не мой сын?
— Я очень хотел бы им быть.
Мальчик, печально потупившись, смотрел теперь на свои лакированные ботинки.
Клеменс Мерк попытался, посредством энергичного откашливания, вновь овладеть собой, однако недавно выпитое вино затрудняло эту задачу.
— Вы, господин директор… — Казалось, будто мсье Арман хочет преклонить колени, но от этого он все-таки воздержался. — …вы благодаря тяжелой борьбе, благодаря озабоченности делами отеля, которая не покидает вас даже в минуты, свободные от профессиональных обязанностей, благодаря тщательному исполнению долга и осмотрительности, похвалы которой я слышу на Королевской аллее с самого начала, то есть вот уже десять дней, в конце концов стали тем — если мне позволительно так это описать, — что вы собой представляете: скалой в бушующем потоке, поборником гостиничного дела и его покровителем далеко за пределами узко-профессионального круга. И вот к этому покровителю я теперь обращаюсь, чтобы он освободил меня из клетки.
— Встаньте.
— Но я и так стою, господин директор.
— Чего же вы хотите?
— Разве я не изложил это?
— Насколько я понимаю, нет. Вы говорили о диссонирующих симфониях на Рейне и о каких-то дядюшках.
— Подниматься ступень за ступенью, спеша за вами. Вот чего бы хотелось. В молодые годы — а когда же еще? — учиться у образцового наставника. Когда-нибудь, нескоро, иметь право сказать, что мое счастье началось в отеле «Брайденбахер хоф» под патронажем господина доктора Мерка, который прощал мои недостатки — со временем я их сумею преодолеть, — доверял мне ответственные дела и стал отцом моего будущего. Вот в чем заключаются, господин генеральный директор, мои устремления, то бишь мое уже зарождающееся родство с вами. И такая семья по призванию часто соединяет своих членов узами более осчастливливающими и утешительными, нежели узы крови, механически навязываемые судьбой (нередко даже — нежели отношения человека с его женой и ребенком).
Мерк, непонятно почему, закашлялся.
— Ну хорошо. Пусть так. Do you speak English? [91] {430}
— I certainly do, Sir. Of course, Sir, quite naturally I do. Why shouldn’t I? It’s a very nice and comfortable language {431} .
— Зачем вы крутите носом в воздухе? Я интересуюсь только, насколько вы владеете языками {432} . Par la italiano? {433}
91
Перевод см. в Комментариях, с. 543–544 (В файле — комментарии № № 430–438. Прим. верст.).