Кошмар на улице Зелёных драконов
Шрифт:
— А точно оргия была? — бывалый воин недоуменно поскреб левую бровь.
— Да что ж еще? Всю воду и всех рыб выплеснули!
— Может… — Ксинг лоб потер. — Туда просто что—то свалилось? Большое?
— Мы проверяли, на пустом дне ничего нет.
— Вот дела! — глава стражи озадачено вздохнул.
— А рыбаки давешня…
— Что рыбаки? — спросил мужчина уже устало.
— Рыбаки, рыбу на рынок прикатив..
— Не из пруда?
— Не, обычная рыба. Мы проверяли.
— To есть, с казармы и с домов семейных стражей тоже сегодня вовсю веет жареной
— Ну… это… — глаза парня забегали. — Это да.
— To есть, нищих за воровство рыбы с городского пруда к ответственности уже не призвать.
— Простите, господин! — молодой воин виновато склонил голову.
— В следующий раз не прощу!
— Я понял. To есть, мы. Я передам, чтоб взятки брали осторожнее. Мы…
— Так что там рыбаки? — оборвал его глава стражи.
— Рыбаки всем говорят, что этой ночью над Хуанхэ было чудо.
— Это какое? — Ксинг сердито вскинул брови.
— Светлячки!
— А!
— Целое море светлячков! Как будто со всей Поднебесной налетели! И над рекою у города сложились в картину.
— Какую? — мужчина подался к нему.
— Дракон, обхвативший своим телом девочку, играющую на гуцине.
— Дракон… душивший девочку?
— Никак нет! Она играла, голову склонив, а он разлегся вокруг нее кольцом, протянув немного в стороне свое тело.
— Девочка… — Ксинг лоб поскреб. — Девочка и дракон…
— Велите проверить всех девочек, играющих на гуцине и цине?
— А! Бред! Лучше спроси, чего там пили рыбаки. Нам эту отраву вели не поставлять.
И сердито вышел, проверять, не было ли посланников от главы чиновников Шоу Шана.
«Вот как некстати этот ворюга! — подумал Ксинг с тоской. — Я уж думал подкатить к отцу Ли Фэн и предложить отдать мне дочку второй женой! Теперь еще разбираться! И чего это господина Чжана понесло проверять этот захудалый бордель?! Хотя… какой же он захудалый, если тот ворюга много всего нагреб? Мало б свистнул — нам б не доложили! Но как она могла?! Как могла эта старая потаскуха предложить мне только двадцать один серебряный слиток?!»
— Постойте, господин! — бросился посланник за ним.
— Что еще?! — рявкнул, разворачиваясь.
— Это, правда, только мои домыслы…
— Вот и оставь их при себе! — хотел в грудь толкнуть кулаком, но воин молодой на сей раз уклонился.
— А вдруг помогут следствию? — но под взором горящим начальника голову опустил.
— Мысли мои скромные.
— Говори!
— Я на бегу заскочил к стражам, что следят за приезжими…
— Коротко говори!
— Сегодня утром наконец—то купили пустующий дом на улице Зеленых драконов. Тот, помните, где хозяин повесился и никто покупать не хотел, говорили, что место проклято.
— Кто купил?! — мужчина опять сжал его ворот.
— Два приезжих юноши. Прежде их никто не видел. Да стражи знакомые, что караулили два дня у ворот, утверждают, что у ворот их вообще не видели. Словно явились из ниоткуда.
— А это уже подозрительно.
— Да! Склоняюсь вашей мудрости! Я тоже так подумал и потому…
— Коротко! — рявкнул Ксинг.
— Спины
— Коротко!
— Они, должно быть, аристократы. И, судя по спокойствию одного и надменности другого, господин из влиятельной семьи и его личный охранник—прислужник. Вот ведь, без охраны родители сынка не отпустили.
— А бордель, стало быть, обворовали ночью? — мужчина нахмурился. — А парни эти, стало быть, дом купили утром?
— Именно! Вот откуда у них деньги такие? Тот чиновник цену заломил неслыханную, а они купили, не торгуясь.
— А бордель обворовали ночью… — Ксинг поскреб левую бровь.
— Да, я послал приятеля подкупить слугу того чиновника, чтоб проверил, не объявилось ли у хозяина новых безделушек к утру.
— А потом, стало быть, сравнить с описаниями похищенных.
— Да. И по статусу он ниже отца Ли Фэн, можно и казнить, конфисковать имущество. Разве что боюсь, что те юноши — та самая проверка от чиновников императора, о которой предупреждал друг господина Чжана.
— Или проверка, или просто они обокрали бордель? — Ксинг вздохнул. — Что ж тут предпринять?
— А ежели они — проверка, а бордель обокрали, чтоб проверить нас на сообразительность и скорость?
— Тогда вроде не должны сердиться, если подозреваемых — то есть их — припугнуть?
— Да, стражам ж надлежит пытать и пугать подозреваемых!
— Так, вели собрать двести лучших моих воинов! Пусть меня дождутся здесь, а потом — когда я уже вернусь — мы выступаем к проклятому дому!
— Слушаюсь, господин! — молодой воин согнулся, одну ладонь положив на кулак.
Свиток 3 — Дуновение Ци — 4
Эн Лэй
В Бездонном ущелье было также прохладно и ветрено. Разве что пейзажи горных склонов, уходивших, казалось, в саму вечность из—под земли, далекой от нас, да изломанные пики малых гор и средних, с уродливыми каменными жилищами и норами вдалеке, постоянно менялись, поскольку нынешний ветер постоянно сгонял туман, то открывал одни скалы, то скрывал.
Партия в го между господином Лонг Вэй и мной нынче не ладилась. Не спасала даже его идея увешать двух смазливых большегрудых девиц драгоценностями и заставлять кокетливо скидывать по одному украшению, когда шашка одного из нас настигала и поедала другую. Излюбленные стратегии и ходы друг друга мы уже успели изучить. Даже совместная оргия, которую он предложил устроить потом, между девушками или нами всеми, не радовала. To есть, глаза Властелина горели предвкушением новой игры, а мне было скучно. Я уже достаточно успел насмотреться на его забавы с девушками и то, что он заставлял их вытворять между собой, когда вваливался к нему с донесениями и вопросами о делах правления. Признаться честно, мне было противно. А у него, похоже, других забав не было с тех пор, как мы отвоевали вдвоем Срединные высоты и убили самых ярых говорунов, оспаривающих его власть.