Коварство любви
Шрифт:
— Безусловно.
Достигнув цели своей миссии, леди Пенкалли не считала нужным дольше задерживаться и очень скоро ушла — Франческа подозревала, что она отправилась терроризировать какую-нибудь другую несчастную, от которой ей что-то было нужно.
Франческа же отправилась наверх сообщить обо всем Калли, которая немедленно принялась хихикать.
— Что ж, рада, что моя неудача приводит вас в такое чудесное расположение духа, — с притворным негодованием сказала леди Хостон. В действительности ей нравилось впервые за три дня слышать смех своей подруги.
— Мне правда очень вас жаль, — сказала Калли, весело блестя глазами. —
— Ваше счастье, — парировала Франческа, не в силах сдержать улыбку. — В противном случае я силой заставила бы вас присоединиться к нам.
Девушка лишь пожала плечами.
— Вы уверены, что не хотите поехать? — поддразнивала ее подруга. — Можем объявить о вашем чудесном выздоровлении. Вам все равно будет здесь скучно одной.
— Пусть лучше я буду скучать здесь, чем проведу половину дня в одном экипаже с леди Оделией, — безжалостно ответила Калли. — Как вы считаете, возьмет она с собой свою ужасную сопящую собаку?
— Не хочу даже думать об этом, — ужаснулась Франческа.
При виде выражения лица подруги Каландра снова весело захихикала, радуясь, что еще не разучилась смеяться. Она была не из тех людей, кто находил удовлетворение в пестовании собственных печалей.
Про себя она решила, что завтра подыщет себе какое-нибудь занятие, чтобы отвлечься от проблем.
Верная своему решению, на следующий день Калли спокойно позавтракала и пригласила свою горничную перебирать содержимое гардероба, решая, какие наряды или туфельки нуждаются в украшении лентами или цветами, а также от каких платьев ей следует избавиться.
К несчастью, это занятие не продлилось долго, так как в распоряжении девушки имелись лишь туалеты, которые она привезла с собой из дома, а также те, что купила, уже гостя у Франчески. Мало что нуждалось в переделке, и к полудню с этим было покончено. Если бы Калли была дома, то непременно отправилась бы на чердак и с головой окунулась бы в разбор старых вещей, предаваясь приятным воспоминаниям при виде того или иного старого платья или игрушки. В особняке Франчески она не могла себе этого позволить.
Очень скоро Калли снова стала думать о Бромвеле. Чтобы отвлечься от тягостных мыслей, она направилась в утреннюю гостиную Франчески, намереваясь выбрать себе книгу для чтения и занять разум каким-нибудь готическим романом, вышедшим из-под пера миссис Радклиф [12] .
Она рассматривала корешки стоящих на полках книг, когда в комнату вбежал обеспокоенный Фэнтон. Подобное выражение лица было совсем несвойственно его обычно сдержанной натуре.
— Миледи…
12
Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
— Да, Фэнтон, что стряслось?
— К вам пришел человек со срочным посланием. Он говорит, миледи, что… его светлость герцог ранен.
Глава 15
Калли уставилась на дворецкого. Кровь мгновенно отлила от ее лица.
— Что? Мой брат?
Она проскочила мимо Фэнтона в дверь и в прихожей увидела мужчину, который топтался на пороге, сжимая в руке шляпу. Вид у него был усталый, а одежда
— У вас послание от герцога Рошфора? — воскликнула она. — Он ранен?
— Он жив, миледи, — поспешил заверить ее мужчина. — Но попал в аварию. Вот его письмо. — Он протянул ей сложенный и запечатанный конверт.
Калли взяла бумагу и прочла имя адресата: «Леди Каландре Лилльс».
Поспешно перевернув конверт, она сломала печать и дрожащими пальцами развернула письмо. В правом верхнем углу стояла дата и слова: Блэкфрайарз-коттедж, Нижний Аптон. Послание гласило:
«Дорогая леди Каландра Лилльс.
С прискорбием сообщаю, что с герцогом Рошфором случился несчастный случай, когда он проезжал в карете мимо моего дома. Мой муж с помощником перенесли его в наш дом, и мы пригласили к нему врача. У герцога сломаны левая нога и несколько ребер, а в остальном он в порядке. Он находится в сознании и попросил меня написать вам это письмо. Герцог хочет, чтобы вы приехали к нему, потому что доктор не позволил перевозить его.
Искренне ваша,
миссис Томас Фармингтон».
Калли облегченно вздохнула и посмотрела на посланца:
— С ним действительно все хорошо?
— Я не видел его, мисс. Говорю лишь то, что сказала мне миссис Фармингтон. Она просила передать вам, что он в порядке.
— Я немедленно еду к нему, если вы, конечно, объясните мне, где именно находится этот Нижний Аптон…
— Это в графстве Бакингемшир, миледи. Миссис Фармингтон наказала мне нанять экипаж, чтобы отвезти вас туда, как только вы получите письмо.
— Благодарю вас. Так будет лучше всего. Я только соберу некоторые вещи, и мы немедленно тронемся в путь.
Мужчина кивнул и вышел за дверь, а Калли, обернувшись, заметила стоящего за ее спиной дворецкого, уже совладавшего с эмоциями.
— Итак, вы все слышали? — Фэнтон кивнул в знак согласия, и девушка продолжила: — Я соберу небольшую сумку и сразу же отправлюсь в путь. Оставлю вам записку для леди Хостон.
— Очень хорошо, миледи. Пошлю вам вашу горничную.
Кивнув, Калли поспешила вверх по лестнице. Мысли ее мешались, сердце неистово колотилось в груди. Насколько серьезно ранение Сенклера? Миссис Фармингтон заверила ее, что с ним все в порядке, но даже если бы его состояние было очень тяжелым, женщина, без сомнения, не стала бы писать в письме правду. Вполне возможно, что Рошфор тяжело ранен и находится при смерти. Даже если у него всего лишь сломано несколько ребер, Калли было отлично известно, что это может закончиться лихорадкой и летальным исходом. Если же состояние Сенклера и правда стабильное, девушка не сомневалась, что он страдает от сильной боли и нуждается в заботе близкого человека, поэтому вознамерилась приехать к нему как можно скорее.
Бакингемшир не такое уж и отдаленное графство, размышляла она, вытаскивая из шкафа одежду, которую собиралась взять с собой, и бросая ее на постель. К вечеру она непременно будет на месте.
В комнату вбежала Белинда. На ее белом как мел лице выделялись широко распахнутые от ужаса глаза.
— Его светлость ранен, миледи?
— Да, но я уверена, что с ним все будет в порядке, — решительно заявила Калли. — У него перелом нескольких костей. Я немедленно еду к нему.
— Да, мисс. Я сейчас же упакую ваши вещи.