Ковбой с Манхеттена (сборник)
Шрифт:
К этому времени она уже поднялась на ноги, правда, не без усилий.
Она все же успела тыльной стороной ладони ударить меня по лицу, потом медленно направилась к входу.
Я последовал за ней немного оглушенный, потому что Элоиза ударила с силой мула.
Мы вошли в элегантную комнату, уставленную книгами.
Я упал в ближайшее кресло, но был немедленно выдворен из него Карлом.
Он вытащил пистолет из кобуры и снова толкнул меня в кресло.
Я пытался вскочить два или три раза, но потом стал искать сигареты.
Элоиза с предосторожностями
Пемброк уселся на край своего письменного стола и смотрел на нас обоих.
— Я ничего не понимаю, — сказал он. — Вас, Бойд, я рано или поздно ожидал, но посещение Элоизы для меня неожиданное удовольствие.
— Я решил, что она должна меня сопровождать, — сказал я.
— Это совершенно очевидно, принимая во внимание то, с какой галантностью вы предложили ей выйти из машины. А почему?
— Вот уже два года как умер д’Авенци. Я действительно не вижу причины, почему кто-то другой должен умереть теперь.
— А вы знаете, кто его убил?
— Да, — заверил я его.
Он с задумчивым видом нахмурил брови.
— Видите ли, это немедленно создаст для нас нелегкую проблему. Вы можете гарантировать ваше молчание? И даже если можете, стоит ли мне соглашаться на эти гарантии?
— Есть очень простой способ все уладить, — сказал я. — Д’Авенци пытался изнасиловать мисс Апплеби, и она убила его, защищая свою честь. Простите меня за то, что я употребляю такие высокопарные выражения. Любой суд примет это во внимание. В обмен за оправдание Элоизы Луиза согласится подписать контракт, который позволит создать из ее дома новый клуб, и…
— Элоиза? — пробормотал он.
— Проклятый подонок! — заорала Элоиза. Она была вне себя от злобы. — Я могла бы вас убить, Бойд!
— Вот что проясняет вопрос, который я задаю себе уже давно, — пробормотал Пемброк. — Какой дьявол мог уговорить д’Авенци, что у него есть шанс приблизиться к мисс Апплеби? Я должен был сразу догадаться. Еще когда Элоиза позвонила и заявила, что ей нужно срочно повидаться с мисс Апплеби, но что она не может покинуть свой дом. А мисс Апплеби с большими колебаниями согласилась на предложение д’Авенци отвезти ее туда.
— Это ничего не меняет, — сказал я. — Я готов держать пари, что вы хотели бы, чтобы мисс Апплеби заплатила за это или получила отсрочку, и тайна смерти д’Авенци была бы раскрыта. В обмен на молчание об участии Элоизы в этом деле Луиза подпишет договор. Вы получите то, что хотели — новый клуб, — и все будет закончено.
— Скажите, Бойд, кто был автором блестящей идеи исчезновения Луизы и нанял вас, чтобы вы якобы разыскали ее?
— Это же Луиза, черт возьми! — вмешалась Элоиза раньше, чем я успел открыть рот. — Она сумасшедшая! Я ей говорила, что это не пройдет, но она думала, что вы уступите под угрозой разоблачения мисс Апплеби как убийцы и обнародования всех ваших штучек в подвале. Таким образом, вместо того чтобы продавать вам свой дом для нового клуба, она вынудит вас продать ваш.
— Слышите, Бойд? — Пемброк ласково улыбнулся мне. —
— Нет, — сквозь зубы ответила она. — Двадцать процентов — это мне вполне подходит.
— И все мы будем счастливы и удовлетворены. Но если Луиза убила своего мужа и тяжесть преступления слишком тяжелым грузом легла на ее плечи, замучила совесть, и она в приступе раскаяния покончит с собой после того, как напишет объяснительное письмо, тогда, действительно, все мы будем счастливы и довольны. Не так ли, Элоиза?
— Вы совершенно правы. Все окажутся счастливы. — Она повернула голову и посмотрела на меня полным ненависти взглядом. — Кроме него!
— Бойд представляет собой лишь ничтожную часть проблемы, — заверил Пемброк. — Когда найдут труп и письмо Луизы, его миссия будет полностью закончена, и никто не удивится, что его больше не видно в нашем городе. Я уверен, что он доставит мисс Апплеби все удовольствия, которые ей захочется получить в течение недели или двух. — Он равнодушно пожал плечами. Когда его тело обнаружат где-нибудь очень далеко от Санта-Байи, это станет лишь еще одним нераскрытым убийством.
— Вам никогда не удастся заставить Луизу написать такое письмо, — прошипел я в ответ.
— Наша дорогая мисс Апплеби обладает огромными возможностями убеждения, — заверил он меня. — Карл, проводите мистера Бойда в подвал и посмотрите, как там идут дела. Я хочу закончить дружеский разговор с Элоизой, чтобы окончательно выяснить все подробности нашего общего дела.
— Встать! — проворчал Карл.
Дуло его пистолета болезненно уперлось мне в затылок.
У меня действительно не было выбора.
Я встал и вышел из комнаты, подталкиваемый Карпом в спину.
Когда мы подошли к запертой двери подвала, Карл велел мне постучать.
Мы некоторое время ждали, пока дверь наконец слегка приоткрылась.
— Кто это? — нетерпеливо спросила мисс Апплеби.
— Карл, — ответил он своим тоненьким голоском. — Со мной Бойд. Мистер Пемброк просил меня сходить посмотреть, на чем вы остановились с девушкой.
— Вы можете войти, я полагаю, — ответила она. Ее тон был очень нервным. — Пока я еще ничего не добилась.
Карл подтолкнул меня дулом.
Я вошел в зал.
Мисс Апплеби в штанишках и бюстгальтере из каучука держала в руке плетку с семью кожаными хвостами.
Ее лицо раскраснелось, безусловно, от больших усилий, а фиолетовые глаза под очками в черной оправе имели просто дьявольское выражение.
Луиза д’Авенци висела на наручниках в центре металлического треугольника.
Она была к нам спиной.
Ее голова склонилась набок, и светлые волосы рассыпались по плечам.
Вся спина, ягодицы, ноги до колен были, как у зебры, покрыты полосами, эти полосы имели кошмарный вид и сильно кровоточили.