Красавец опекун
Шрифт:
Объяснение вышло на редкость сбивчивым, но Мартин все же понял, в чем дело.
— Вам понравилось в Америке? Сколько времени вы там провели?
Он задавал все новые вопросы, и Лиззи постепенно расслабилась и стала отвечать гораздо более уверенно.
Слушая, как Лиззи описывает их с сестрами дом, Мартин заерзал на месте, пытаясь поудобнее устроит плечо. Острый взгляд Лиззи тут же заметил и это неловкое движение, и скрывающуюся под одеждой повязку.
— У вас ранение! — Она в тревоге подалась вперед. — Вам очень больно?
— Нет-нет.
— Вы служили в армии? — уточнила Лиззи, округляя глаза. — Прошу, расскажите мне об этом. Должно быть, это было так увлекательно!
Удивляясь самому себе, Мартин поведал девушке об ужасах военных кампаний и забавных происшествиях, которые делали жизнь интереснее. Не выказывая признаков отвращения, она слушала с живейшим интересом. Мартин всегда полагал себя большим мастером допросов, но сейчас в этой роли выступала Лиззи. Ей даже удалось вызнать у него причину, по которой ему пришлось покинуть отчий дом. Выказываемое ею искреннее сочувствие не обратило Мартина в бегство, но окутало теплым сиянием и гордостью, от которых кружилась голова.
Затем мистер Каммингз принес книги, но Лиззи просто положила их на боковой столик, игнорируя попытки секретаря проводить ее до двери.
— Можете идти, Каммингз, — не скрывая улыбки, произнес Мартин. — Мисс Твиннинг сжалилась надо мной и решила составить мне компанию, пока мой брат не вернется.
Лиззи непринужденно улыбнулась мистеру Каммингзу, и ему не оставалось ничего иного, кроме как удалиться.
Переступив порог своего дома час спустя, Макс был встречен Хиллшоу. Вопреки обыкновению, дворецкий был чем-то весьма встревожен.
— Здесь мисс Лиззи, — поспешил объяснить он. — Она в гостиной с мистером Мартином.
Макс опешил, но тут же взял себя в руки и кивнул дворецкому:
— Благодарю вас, Хиллшоу.
Его острый взгляд уже отметил скучающее выражение лица сидящей у стены служанки. Похоже, Лиззи провела в его доме продолжительное время. Открывая дверь гостиной, Макс хмурился.
Представшее его глазам зрелище оказалось иным, чем он опасался увидеть. Когда он со стуком захлопнул за собой дверь, Мартин вскинул голову. В глубине его веселых синих глаз светилось понимание. Он сидел в кресле, а девушка — на диване. Она склонялась над маленьким столиком, стоящим между ними. Обойдя диван, Макс с изумлением увидел, что они играют в шашки.
Подняв глаза, Лиззи заметила его.
— О! А вот и вы! Я развлекала вашего брата до вашего возвращения.
Лиззи и в голову не приходило, что ее слова можно истолковать двояко, а Макс не имел намерения просвещать ее.
Тут взгляд Лиззи упал на стоящие на каминной полке часы.
— Боже мой! Я и не подозревала, что уже так поздно. Мне пора идти. Где книги, которые принес мистер Каммингз?
Мартин подал ей их и вежливо попрощался. При виде выражения, появившегося в глазах брата, когда тот смотрел на его младшую подопечную, Макс мысленно застонал. Это уж слишком.
Проводив девушку, Макс вернулся в библиотеку. Не успел он вызвать брата на допрос, как тот явился сам.
— Ты не говорил мне, что тебе по наследству достались четыре подопечные.
— Да, это так, — согласился Макс, садясь в кресло напротив брата.
— Они все такие? — благоговейно спросил Мартин.
Пояснения к слову «такие» Максу не требовались.
— Хуже! — со стоном отозвался он.
Мартин округлил глаза. Он ни на секунду не допустил мысли, что остальные сестры безобразны. Посмотрев на брата, он широко заулыбался:
— Великий боже!
Макс, до этого момента предельно внимательно изучающий потолок в библиотеке, перевел взгляд на младшего брата:
— Вот именно. Советую тебе пересмотреть планы касательно Лиззи Твиннинг, которые ты уже, несомненно, построил.
Усмешка Мартина стала еще шире.
— Отчего же? Это же ты их опекун, а не я. К тому же, будучи на моем месте, ты уж точно не стал бы обращать внимания на подобные запреты. — Макс нахмурился, а его брат продолжил: — Ты же сам ее видел. Она как спелая слива, которая только и ждет, чтобы ее сорвали с ветки.
Макс вскинул руку, призывая Мартина к молчанию.
— Позволь просветить тебя на этот счет, — нараспев произнес он. — Я на девять лет тебя старше и знаю об искусстве соблазнения все, что и ты, и много больше. Спешу тебя уверить, что, какими бы спелыми сестры Твиннинг тебе ни показались, едва ли они упадут в чьи-то руки без предварительного предложения о браке.
Мартин слегка нахмурился. Ему и в голову не пришло усомниться в правоте слов брата. Однако, испытывая сильное влечение к Лиззи Твиннинг, он вознамерился обратить и ее в свою веру.
— В самом деле? — спросил он, глядя на брата своими синими глазами — такими же, как у него.
Макс взмахнул рукой:
— Возьмем, к примеру, лорда Дарси Гамильтона. — Мартин вопросительно посмотрел на него, и Макс пустился в объяснения: — Будучи очарованным Сарой, второй сестрой, Дарси на протяжении пяти недель пытался покорить эту цитадель, не стесняясь в средствах. И каков итог, спросишь ты? Вчера он уехал в свое поместье зализывать раны и, если не ошибаюсь, всерьез обдумать вопрос женитьбы.
— Боже всемогущий! — Мартин был лишь поверхностно знаком с Дарси Гамильтоном, но все же знал, что это закадычный приятель Макса и известный покоритель женских сердец.
— Вот именно, — кивнул Макс. — Унижен какой-то девчонкой. Так что, дорогой братишка, прежде чем связаться с одной из сестер Твиннинг, советую решить, сколь многое ты готов поставить на кон.
Обдумывая эти слова, Мартин вдруг заметил, что взгляд Макса сделался отсутствующим.
— Сдается мне, что они едят распутников на завтрак, — вполголоса, будто бы обращаясь к самому себе, добавил он.