Красавец опекун
Шрифт:
Заворачивая за угол, карета накренилась, и Арабелла схватилась за свисающий с потолка ремень, чтобы не упасть. Восстановив равновесие, она расправила юбки и посмотрела на двух других пассажиров. Свет уличного фонаря на мгновение осветил внутреннее пространство кареты, но тут же погас, так как лошади двигались вперед. Арабелла ухмыльнулась в темноте.
Каролина настояла на том, чтобы именно она, Арабелла, а не Лиззи, ехала в карете их опекуна. Интересно почему. В последнее время их старшая сестра слишком часто походила на кошку, которую поймали с поличным за поеданием сливок. Сегодня это виноватое выражение наслаждения на ее лице — или, скорее, предчувствие такового — было особенно заметно.
Когда
— Каро? Ты готова? Макс уже здесь.
— Ах! — Каролина поспешно вскочила на ноги и еще раз окинула критическим взглядом свое платье цвета морской волны. Его покрой был подчеркнуто простым, что особенно шло Каролине, а декольте — довольно смелым. Проведя пальцами по полукружиям грудей, она нахмурилась. — Что думаешь, Белла? Не слишком ли откровенно? Может, стоит воспользоваться кружевом, чтобы чуть-чуть прикрыть вырез?
— Все прекрасно, — заверила ее Арабелла. — Честно говоря, не думаю, что наш опекун одобрил бы кружевную косынку.
Каролина восхитительно покраснела, что выдало ее с головой.
— Ты права, — только и сказала она.
Еще раз посмотрев на противоположное сиденье, Арабелла перехватила теплый, одобрительный взгляд их опекуна, адресованный Каролине. Да и она краснела точно не из-за мыслей о консерваторе мистере Уиллоуби. Что за игру в таком случае ведет герцог Твайфорд? Еще более важный вопрос — намерена ли Каролина ответить взаимностью?
Саре лишь чудом удалось избежать опасности со стороны лорда Дарси. О причине ее скорби не было сказано ни слова, но все сестры были настолько близки, что даже невинная Лиззи обо всем догадалась. Макс — само воплощение скрытности — переговорил с Сарой и Каролиной наедине перед отъездом, так что всем стало совершенно очевидно, что о предложении со стороны Дарси речь не шла. И без того бледное лицо Сары побледнело еще сильнее. Но Твиннингов не так-то просто сломить, и Сара лишь отрицательно покачала головой в ответ на полный беспокойства взгляд Каролины.
Тут до слуха Арабеллы донеслись низкое бормотание их опекуна и ответный тихий голос сестры. О чем именно они говорили, разобрать не удалось, но тон разговора был весьма красноречивым. Выходит, что Сара довольно глубоко зашла в воду, Каролина неуверенно топчется у кромки, а сама Арабелла даже не замочила кончиков пальцев ног!
Арабелла нахмурилась, глядя на луну, которая то появлялась, то скрывалась в ветвях высоких деревьев. Хьюго, лорд Денби. Самый невыносимый мужчина из всех, кого она когда-либо встречала. Как бы она хотела сказать, что ничего к нему не испытывает! Однако он был единственным мужчиной, от одного взгляда которого у нее по коже пробегали электрические искры.
Не подозревая, что подвела ожидания Каролины, Арабелла продолжала смотреть в окно, погруженная в раздумья о том, как поставить одного великана-джентльмена на колени.
Тяжелая карета Твайфорда катилась вслед за аккуратным экипажем Делмера. Леди Бенборо поправляла парик, опасно съехавший на одну сторону на крутом повороте. Впервые с тех пор, как согласилась помочь племяннику найти мужей для его четырех подопечных, она испытывала нервозность, отлично понимая, что играет с огнем. Все же она ни о чем не жалела. Увидев Макса и Каролину вместе в холле Твайфорд-Хаус, она испытала небывалый прилив воодушевления. Что же касается Сары, то она не сомневалась — Дарси Гамильтон зашел слишком далеко, чтобы все бросить и сойти со сцены. Возможно, он и сам этого еще не понимает, но со временем до него дойдет, какую цену он должен уплатить, чтобы избежать косых взглядов себе вслед. Проницательные голубые глаза тетушки посмотрели в бледное личико сидящей напротив Сары. Даже сейчас, по прошествии нескольких дней, черты ее лица хранили следы боли. К счастью, никто из посторонних не подозревал об
Арабелла, дерзкая девчонка, оказалась самым крепким орешком. И все же Августа не могла не отдать должное ее вкусу. Хьюго Денби был настоящим греческим Адонисом, прекрасно сложенным, состоятельным и легким в обращении. К несчастью, угодить ему было столь просто, что он вполне довольствовался обществом бесцветных дебютанток, уклоняясь от компании остроумной Арабеллы. Чем же ей в данной ситуации помочь? — размышляла леди Бенборо. Или будет лучше позволить Хьюго перехватить инициативу? Поймав себя на этой мысли, Августа усмехнулась. Наставнице подобные размышления не пристали!
Пожилая дама обратила свой взор на Лиззи, которая выглядела очаровательно в совсем нескромном серебристом газовом платье с вышитыми цветками сирени. На ее губах застыла мечтательная, почти предвкушающая улыбка. Августа тут же нахмурилась. Неужели она что-то пропустила?
Мысленно пробежавшись по списку кавалеров Лиззи, она так и не сумела понять, мысли о ком заставляют девушку тихонько барабанить пальцами по вышитому бисером ридикюлю. Кто бы это ни был, он, несомненно, будет на балу. Придется следить за Лиззи ястребиным взором. Она еще слишком юна, чтобы позволять ей вольности, как ее старшим сестрам.
Откинувшись на обтянутую бархатом спинку сиденья, Августа улыбнулась. Она, разумеется, тревожится понапрасну. Хотя Лиззи и обладает такой же привлекательной внешностью, что и ее сестры, она слишком серьезна и невинна, чтобы привлечь внимание распутника. С тремя повесами еще можно совладать, но четыре — явный перебор.
Глава 7
Мартин долго раздумывал над последней фразой брата о сестрах Твиннинг, но, лишь встретившись с ними на приеме у леди Монтакьют тем вечером, наконец, осознал ее истинный смысл. Вторую половину дня молодой человек потратил, навещая давних приятелей, но все они, как один, атаковали его просьбами представить их подопечным Макса. Это навело Мартина на мысль, что ему нужно самому познакомиться с ними как можно скорее. Его денщик и камердинер Джиггинз сообщил, что Макс обычно сам сопровождает своих подопечных во время вечерних выездов в свет. Мартину верилось в это с трудом, но теперь, укрывшись за кадкой с пальмой в доме леди Монтакьют, он своими глазами увидел старшего брата в окружении сестер Твиннинг. Когда до него дошло, что волшебное существо, опирающееся на руку Макса, — это его старшая подопечная, Мартину все сразу стало ясно.
Он поспешил к Лиззи, чтобы пригласить ее на танец, и она в ответ одарила его теплой, приветственной улыбкой. Заметив, как Макс что-то прошептал на ушко мисс Твиннинг, после чего предоставил ее в распоряжение толпы поклонников, уже собравшихся вокруг, Мартин удивленно вскинул брови и поджал губы. Интересно, сколь многое сам Макс готов поставить на кон?
Остаток вечера Мартин наблюдал и строил планы. Отказавшись от танцев под предлогом того, что у него болит раненое плечо, он всецело предался изучению Лиззи Твиннинг. То было очень приятное времяпрепровождение. Когда она танцевала, ее серебристое платье сверкало, а в серо-коричневых волосах плясали отблески свечей. Своей естественной грацией она напоминала Мартину сказочного эльфа, вот только он полагал, что этим мифическим существам не присуще очарование, источаемое сестрами Твиннинг. Как Мартин и предвидел, Лиззи любезно подходила к нему после каждого танца, заключив из их утренней беседы, что он отчаянно нуждается в подбадривании. Леди Бенборо, с которой Мартин почтительно поздоровался, отнеслась к его страдальческому виду скептически, но не сумела переубедить мягкосердечную Лиззи, вознамерившуюся оказывать ему посильную поддержку. Мартин осторожно расспрашивал о ней у всех ее кавалеров и испытал огромное облегчение, узнав, что ни одному из них она не оказывает предпочтения.