Красавец с обложки журнала
Шрифт:
Когда мы выходили из лифта, я была готова задушить ее ремнем от собственной сумочки.
— А какое у него тело, — тяжело вздохнув, произнесла Эйприл, — только представь себе этого парня без одежды…
— Представляю, — сказала я, слегка улыбнувшись. — Увидимся.
Я поплелась в свой кабинет. Мне очень хотелось пойти домой, принять ванну и во всем разобраться. А еще нужно позвонить Джеки, но сейчас у меня совсем нет сил на это, подумала я. В течение всего оставшегося дня я умудрялась сдерживаться и не доставать
Я принесла Хелене отчет и ее пиджак. Ее не оказалось в кабинете, а телефон на ее столе трезвонил, не умолкая. Я подняла трубку.
— Журнал «Персона», кабинет Хелены Бирч.
— Могу я поговорить с мисс Бирч? — спросил женский голос, говоривший с сильным акцентом.
— Нет, но я могу передать ей ваше сообщение.
— Это мадам Блэкворф. Она звонила мне.
Я нахмурилась, пытаясь разобрать слова, которые она произносила, нещадно растягивая.
— Хорошо, я скажу ей, что вы звонили.
— Спасибо.
Я нацарапала в блокноте сообщение для своей начальницы и вытащила небольшую пачку бумаг из ящика ее стола с надписью «Для Кензи». Я тяжело вздохнула: во-первых, сегодня придется работать до ночи, во-вторых, выходные ничего хорошего тоже не сулят.
Около половины восьмого, помассировав затекшую шею, я стала собираться домой. По крайней мере моя аллергия прошла и ко мне вернулся аппетит. Мне показалось, что неплохо было бы купить что-нибудь из тайской кухни на вынос. Я открыла дверь своего кабинета и увидела, что за ней стоит Хелена. В руках она держала портфель.
— Закончили работу? — спросила она.
— Почти, — ответила я. — Мне еще нужно забрать несколько бумаг, которые отправила распечатать.
Мне безумно хотелось, чтобы она прочитала мои записи по поводу изменения обложки, но лучше не говорить с ней об этом. Иначе я могла бы показаться чересчур настырной.
— Прекрасно. — Хелена поколебалась, а потом продолжила: — Я, наверное, должна поблагодарить вас за хорошую работу, Кензи.
Я удивленно заморгала глазами: начальница произнесла слово «пожалуйста», обращаясь ко мне в понедельник, а теперь еще и «спасибо». Что все это значит?
— Не за что, Хелена. А что такого выдающегося я совершила?
— Это вы должны мне объяснить. Я только что говорила по телефону с доктором Лонгом.
Я почувствовала, что начинаю паниковать.
— Правда?
— Да. Он сказал, что сначала не хотел давать разрешение поместить свою фотографию на обложку журнала, но благодаря вам он передумал.
— Благодаря мне?
— Именно. Скажите, как вы умудрились произвести на него такое впечатление? Как мне показалось, ему чрезвычайно понравилась поездка в Нью-Йорк. Он добавил, что какая-то часть его существа осталась здесь.
Я взглянула на свою сумку, в которой лежала эта «часть», и улыбнулась, оценив своеобразное чувство юмора Сэма. С его стороны было очень мило улучшить мнение моей начальницы обо мне.
Я улыбнулась Хелене.
— Искренне рада, что вы получите эту обложку.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Ух ты! — сказала Джеки.
— Класс! — подхватила Дениза.
Мы все посмотрели на молчавшую Синди.
— Думаю, что у нее просто нет слов, — хмыкнула Джеки.
— Я никогда не видела ничего подобного, — очнувшись от гипнотического оцепенения, пробормотала Синди.
Я посмотрела на стоявший посреди кухонного стола слепок. В качестве подпорки для него служила перевернутая металлическая коробка из-под конфет. Мы сидели, рассматривая «произведение», и пили мерло.
— Должна признать, Кензи, — произнесла Джеки, — ты знаешь, как следует проводить интрижку на одну ночь.
— Если бы это было соревнование и я оказалась судьей, то я, без сомнения, отдала бы награду тебе.
— Как лучшей актрисе? — со смехом предложила Джеки. — На твоем месте я заказала бы эту штуку в бронзе.
Дениза подняла свою рюмку.
— За нашего ковбоя!
Мы чокнулись и выпили. Я подумала, что Сэму было бы очень приятно узнать, что к нему отнеслись с таким уважением. Какому бы мужчине это не понравилось?
— Ты больше ничего о нем не слышала? — спросила Синди.
Я отрицательно покачала головой, засунула в рот сразу две конфеты и запила их вином.
— Не думаю, что это когда-нибудь произойдет.
— Прошло всего два дня, — возразила Джеки. — К тому же у него нет твоего домашнего номера, не так ли?
— Я не давала его ему.
— Если он захочет связаться с тобой, он позвонит тебе на работу.
— Даже если он так и сделает… У меня все равно аллергия на мужчин. Вы еще помните об этом?
— Он обязательно о тебе вспомнит. Ведь стоит ему только посмотреть на то, что у него болтается между ног, как он сразу же вспомнит, что точно такой же красуется у тебя где-нибудь на письменном столе или в шкафу под стеклом, — настаивала Синди. — А про аллергию мне можешь даже и не говорить. Пообщаешься с ним еще разок-другой — и все как рукой снимет.
— Хорошо, допустим, что он позвонит и моя аллергия таинственным образом исчезнет. В любом случае он сельский ветеринар, а я живу на Манхэттене. К тому же Сэму вроде бы нравится одиночество. И кто знает: может, у него дома есть девушка, о которой он забыл рассказать.
Джеки подняла руки.
— И что же ты об этом думаешь?
— Я больше никогда не буду соблазнять мужчину, который не хочет этого.
— Справедливо, — поддержала меня Джеки.
— И ты все еще убеждена в том, что твоя аллергия — это естественный механизм защиты от плохих парней? — поинтересовалась Дениза.