Красавицы Бостона. Распутник
Шрифт:
Отец говорил, что кровавый спорт – великая английская традиция, как сырная гонка [2] и танец Моррис [3] . Лично я считал, что некоторые традиции устаревают не так, как другие. Взять, к примеру, сжигание еретиков на костре и охоту на лис.
Стоит отметить, что она была – или, вернее сказать, до сих пор остается – в Соединенном Королевстве незаконной. Но, как я усвоил, у власть имущих сложные и нередко напряженные отношения с законом. Они устанавливают его и насаждают другим, но
2
Сырная гонка – ежегодное традиционное мероприятие, на котором участники наперегонки бегут с холма за брошенной по склону головкой сыра.
3
Моррис – английский народный танец, который исполняется под живую музыку.
Мы держали путь в лес, минуя мощеную дорожку, которая вела к величественным кованым воротам замка Уайтхолл-корт, поместья моей семьи в графстве Кент. Живот свело при мысли о том, что я буду делать. Убивать невинных животных, чтобы умилостивить отца.
Позади раздался тихий стук туфелек по булыжнику.
– Дэвви, подожди!
Голос звучал сбивчиво, отчаянно.
Я отклонился на Герцогине, вытянул ноги вперед и потянул за поводья. Кобыла попятилась назад. Рядом со мной показалась Луиза, сжимавшая в руках что-то завернутое наспех. На ней была розовая пижама, а на зубах – жуткие разноцветные брекеты.
– Я тебе кое-фто принесла. – Она смахнула прилипшие ко лбу пряди каштановых волос.
Лу была на два года младше меня. А я – на той злосчастной стадии подросткового возраста, когда все, включая острые предметы и некоторые фрукты, казалось мне сексуально привлекательным. Но Лу была еще ребенком. Нескладным и маленьким. Ее большие любопытные глаза жадно впитывали окружающий мир. С заурядными чертами лица и мальчишеской фигурой, она была отнюдь не красавицей. А из-за брекетов у нее появились дефекты речи, которых она стеснялась.
– Лу, – протянул я, выгнув бровь. – Твою маму удар хватит, если она узнает, что ты улизнула тайком.
– Мне все равно. – Она встала на цыпочки и протянула мне что-то, завернутое в один из ее практичных свитеров. Я бросил ей джемпер, с восторгом обнаружив под ним отцовскую фляжку с гравировкой, до краев наполненную бурбоном.
– Я знаю, фто ты не любишь охоту на лис, поэтому принесла тебе кое-фто, фтобы… как там папа говорит? Шнять напряжение.
Остальные поехали дальше в густой мшистый лес, окружавший замок Уайтхолл-корт, либо не заметив моего отсутствия, либо оставшись к нему равнодушными.
– Вот ты чокнутая. – Я сделал глоток из фляжки и почувствовал, как напиток обжигает горло. – И как ты только это раздобыла?
Лу просияла от гордости и прикрыла рот ладонью, чтобы спрятать железные скобки.
– Я прокралась в кабинет твоего папы. Меня никто не замечает, так что мне многое сходит с рук!
Отчаяние в
– Я тебя замечаю.
– Правда? – Ее глаза округлились, засияли ярче.
– Зуб даю. – Я почесал Герцогиню за ухом. Со временем я осознал, что женщинам до смешного легко угодить. – Тебе от меня никогда не избавиться.
– Я не хочу от тебя избавляться! – Пылко воскликнула она. – Я сделаю для тебя все, фто угодно.
– Ах, все, значит? – посмеялся я. Мы с Лу были как брат с сестрой. Она всячески пыталась добиться моего расположения, а я, в свою очередь, убеждал ее, что она милая и заботливая.
Лу нетерпеливо закивала.
– Я всегда тебя поддержу.
– Тогда ладно. – Я был готов продолжить путь.
– Как думаешь, ты когда-нибудь расскажешь родителям, фто ты вегетарианец? – Выпалила она.
А она-то как об этом узнала?
– Я заметила, фто ты не притрагиваешься к мясу и рыбе за столом.
Луиза сунула носок туфли с ремешком в гальку и смущенно потупила взгляд.
– Нет, – холодно ответил я, помотав головой. – Кое о чем моим родителям знать не нужно.
А потом, поскольку говорить нам было больше не о чем, а может, и из страха, как бы отец не увидел, что я отстал, и не бросил меня за это в кухонный лифт, я произнес:
– Спасибо за выпивку.
Я поднял флягу в знак признательности, сжал бока Герцогини ногами в сапогах для верховой езды и присоединился к остальным.
– О, гляди-ка, да это же Пош Спайс. – Бенедикт, средний брат Лу, пальцем ослабил ремешок шлема. – Ты чего задержался?
– Лу дала мне талисман на удачу, Бэйби Спайс. – Я наклонил фляжку в ее сторону.
В отличие от Луизы, дотошной, но в целом приятной, ее братья, за неимением лучшего слова, были полнейшими придурками. Здоровенными хулиганами, которые любили щипать горничных за задницу и устраивать беспорядок, лишь бы посмотреть, как другие за ними убирают.
– Ни черта себе! – фыркнул Байрон. – Вот она жалкая.
– Ты хотел сказать, внимательная. Для общения с моим отцом необходим определенный уровень опьянения, – язвительно протянул я.
– Дело не в этом. Она одержима тобой, бестолковая ты задница, – добавил Бенедикт.
– Не говори ерунды, – прорычал я.
– Раскрой глаза, – рявкнул на меня Байрон.
– Да ну. Она успокоится. Все они успокаиваются. – Я сделал еще глоток, радуясь, что мой отец и Байрон-старший так увлеченно обсуждали вопросы, связанные с парламентом, что даже не считали нужным обернуться и присмотреть за нами.
– Надеюсь, что нет, – процедил Бенедикт. – Раз уж на роду написано, что такой недоумок, как ты, должен на ней жениться, то пусть ей это хоть будет в радость.
– Ты сказал «жениться»? – Я опустил фляжку. Он мог с тем же успехом сказать «убиться». – Не в обиду твоей сестре, но если она ждет предложения, то пусть устраивается поудобнее, потому что она его не дождется.
Байрон с Бенедиктом переглянулись, заговорщически улыбаясь. Они были такими же светлокожими, как Луиза. Бледными, как свежевыпавший снег. Вот только выглядели так, будто я нарисовал их левой рукой.