Красноглазый вампир
Шрифт:
Тусклый свет зари скупо высвечивал крышу виллы, где произошла трагедия, когда к ней подъехали два автомобиля.
Рокснифф со своими людьми вылез из первого, а Гарри Диксон со своим учеником Томом Уиллсом — из второго.
Гарри Диксон едва глянул на обескровленные трупы супругов Флитуинч.
— Бандит подписал свое преступление, — пробормотал он, — Тот же почерк, что в Буши-парк. Таким же образом лишили жизни несчастную Флору Картер.
— Что-нибудь украдено? — спросил Рокснифф. — Дом ограблен?
— Не
— Нет, похоже, из дома ничего не вынесли, — подтвердил Сол Крукс. — Мы с Уильямом обыскали весь дом. Всё было в порядке. Кроме того, мы знали, что миссис и мистер Флитуинч не держали в доме ничего ценного. Они так боялись воров, бедняги, — добавил он с печальной иронией.
— Кстати, а где ваш коллега Десмонд? — внезапно спросил сыщик.
— Правда! — воскликнул Сол Крукс, с беспокойством оглядываясь.
— Эй, Десмонд! Эй, Уилл!
На призыв никто не ответил.
— Клянусь адом, это мне совсем не нравится! — проворчал Сол Крукс. — Я оставил его одного в этом ужасном доме. Быть может, чудовище было поблизости и убило его.
Услышав эти слова, полицейские рассыпались по дому, как беспокойные воробьи.
На мрачную находку наткнулся Том Уиллс. Итак, количество ночных трупов выросло до трех.
Уилл Десмонд лежал на плитах подвала, вытянувшись во весь рост в луже еще не застывшей крови. Убийство случилось не более часа назад.
— Та же рана, что и у жертвы в Буши-парк, у мисс Картер и мистера Флитуинча. Она иная у миссис Флитуинч. Бедняга, похоже, отчаянно сопротивлялась.
Вдруг сыщик выпрямился и принюхался.
Он ощутил слабый лекарственный запах.
— Чудовище использовало средство для анестезии, — сказал он. — Об этом свидетельствует более спокойное выражение лица Десмонда. Использовали маску с хлороформом.
— А потом его просто-напросто распотрошили, — добавил Том Уиллс.
Учитель глянул на него и кивнул:
— Думаю, вы правы, Том. Но зачем так делать?
— Преступная мания профессионала, — сказал мистер Рокснифф. — Вспомните о Доре Маркхольм, исчезнувшем кандидате на звание врача, господин Диксон. Это может многое объяснить.
Гарри Диксон промолчал и продолжал осматривать искалеченное тело мистера Флитуинча. Через несколько минут он сорвался с места и бросился вверх по лестнице.
— Рокснифф, — почти тут же крикнул он, — будьте любезны подняться со мной.
Главный констебль поспешил исполнить просьбу.
Сыщик стоял на лестничной площадке и держал в руках два обрывка хлопковой ткани.
— Гвозди, держащие ковер на площадке, поработали на нас, Рокснифф. Смотрите, что они удержали.
Но… это обрывки ткани от пижамы Флитуинча!
Совершенно
Как? Живого…
Несомненно! Это многое объясняет.
Гарри Диксон вошел в спальню и наклонился над остывшей решеткой камина.
Он взял щепотку серого порошка, смешанного с пеплом, понюхал его, кончиком языка попробовал на вкус.
— Есть! Я знаю это адское снадобье! Оно попало к нам издалека, из экваториальной Африки, если не ошибаюсь. Тамошние колдуны пользуются им. Порошок получают, растерев маленький, исключительно токсичный гриб. Когда порошок бросают в огонь, почти лишенный запаха дым, сильнейшее анестезирующее средство, растекается вокруг. Правда, средство действует недолго. Убийца хорошо знал открытые очаги дома. Ему было достаточно бросить щепотку этого порошка в трубу дома, чтобы спальня, где мы сейчас находимся, наполнилась этим адским дымом.
— В этом случае ему надо было залезть на крышу дома, — с понимающим видом сказал констебль.
— Это очевидно! Но затем ему надо было справиться с замками и запорами. Этот человек — настоящий специалист в деле ограблений. Ведь ни одна дверь не взломана. Я многое бы дал, чтобы глянуть на инструменты этого типа!
— Если Дора Маркхольм… — начал мистер Рокснифф, но Диксон жестом остановил его.
— Гимнаст, акробат, элитный слесарь и существо достаточной силы, чтобы перетащить тело покойного Флитуинча по лестнице и справиться с такой крепкой женщиной, как его супруга… Вы видите все эти исключительные подвиги, совершенные хрупкой невысокой девчонкой, как эта студентка факультета медицины?
Рокснифф предпочел промолчать. Ему было трудно отказаться от своих подозрений, но уверенные слова Диксона были убедительными.
Вдруг из холла донесся голос Тома Уиллса.
— Учитель, идите скорее сюда! Мне кажется, миссис Флитуинч что-то зажала в кулаке. Оно блестит.
Гарри Диксон и Рокснифф почти сбежали вниз по лестнице и увидели, как Том пытается разжать кулак женщины.
— Крайне трудно и тошнотворно, — проворчал Том. — Похоже, она не хочет расставаться с добычей. Слушайте, у нее в кулаке какой-то белый камень.
Понадобились недюжинные усилия, чтобы разжать кулак покойной. Когда это удалось, на пол упал округлый камешек молочного цвета.
Полицейский поднял его и передал сыщику.
Это был гладкий, чуть продолговатый камешек странного вида, напоминавший по форме яйцо чибиса.
— Похоже на опал? — спросил Том Уиллс. — Но я не знал, что есть такие большие камни. Как он попал в кулак убитой?
— Действительно, опал, — задумчиво подтвердил Диксон, — по-другому называется лунный камень. Интересно, что это значит, а это что-то значит…