Красноглазый вампир
Шрифт:
Он поднял голову, мысли его мешались.
Убийца уже удалялся. Он видел, как его силуэт растворяется в ночи. Вдруг ему показалось, что убийца остановился.
Действительно, он вернулся, подобрал пальто, накинул его и поднял ворот, оставив открытыми только глаза.
Бэнкс собрал последние силы и пополз.
Чудовище было в тридцати шагах от него, а выпавший револьвер всего в четырех.
Гигантское расстояние! Бедняге Бэнксу казалось, что оружие удаляется, становится крохотным,
Да, чудовище было рядом. Он услышал смех: скорее смешок, старческий, ломаный и адски издевательский.
Рука раненого царапала землю, оставляла борозды. Вдруг он коснулся холодного браунинга.
Никакое сердечное средство не смогло бы придать умирающему столько сил. Стенли приподнялся, увидел, что силуэт преступника совсем рядом. Он завопил и выстрелил.
Вампир покачнулся, закричал от боли.
Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.
…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.
У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.
Он успел рассказать о своем ночном походе.
— Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…
Он побледнел.
— Миссис Болланд хочет увидеть раненого, — тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.
— Нет! — воскликнул мистер Бэнкс. — Я не хочу!
Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.
— Стенли, — прошептал Селби, — хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.
— Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.
— Конец, — сказал врач, промокая его губы.
— Тедди, я… не… оплатил… как хотел.
— Замолчи, Станни. — На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. — Ты самый храбрый из людей.
— Господин Диксон, — сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, — хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.
Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.
— Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, — сказал он.
Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.
— Чудовище ранено! — вдруг воскликнул он. — Вот следы его бегства. А вот и его кровь!
Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.
Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.
Гарри Диксон подозвал его.
— Что? — спросил сыщик.
— Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд
Сыщик повернулся к Роксниффу.
— Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, — сказал он. Они продолжили поиски.
Вскоре кровавые следы исчезли.
— Чудовище остановило кровотечение, — сказал главный констебль.
Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.
— Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!
Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.
— С ума сойти! — простонал он.
У него в руке был лунный камень.
Ищите в старых книгах и обрящете
Пока дело тем и закончилось.
О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.
Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.
Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.
— Я снова явился с визитом к сыщику, — с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.
— Снова вампир? — улыбнувшись, спросил сыщик.
— Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.
— Я внимаю вам, друг мой, — сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.
— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
— Он что-нибудь унес?
— Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.
Гарри Диксон задумался.
— А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? — спросил он.
— Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.