Круги по воде
Шрифт:
Оставшись одни, король и его брат посмотрели друг на друга.
– Сидит в своей крепости! Нос боится высунуть! – передразнил с сарказмом Филипп.
– Кто же мог подумать, что наш Лео окажется таким шустрым, - Анри опустил глаза. – Должен признать, дорогой брат, ты был прав во всём.
– Но каков Лео! – король забегал по ковру, – принять послов, всё у них выспросить, оказать гостеприимство! А потом хладнокровно убить!
– Очевидно, он опасный противник. Твои предчувствия не обманули тебя, дорогой брат, - Анри потеребил губу, хмурясь и глядя в пол.
– Убийство послов не шутка, - медленно выговорил Филипп. – Великий герцог не простит.
– Так что же, это война?
– Сейчас война для нас равносильна потере всего, чего мы достигли. Мы не можем этого допустить. – Король остановился и пронзительно посмотрел на брата. – Нам придётся выступить в поход и взять крепость Контанс.
Глава 6
Эльвира поднялась со складного стульчика, тут же подхваченного Фидо, и улыбнулась хмурому брату короля, покинувшему королевский кабинет.
– Потом, дорогая герцогиня, потом, - он хотел пройти мимо, но она подхватила его под руку.
– Прошу меня простить за дерзость, Ваше высочество, - и Эльвира склонилась к самому уху Анри, благо, он был ниже её ростом, - но у меня важные сведения, которые могут многое прояснить.
– Вот так встреча старых друзей, - капрал хмуро посмотрел на сидящего рядом на голом сыром полу барона. – Кажется, вы обещали обед и постель по высшему разряду.
– Не беспокойся, Рой, имей терпение. – Тот сидел, скрестив ноги, на полу, опустив голову, и, казалось, слушал тишину.
– Видал я людей, которые из таких вот подвальчиков угодили в петлю, – пробурчал Рой.
Мальчишка, сидевший рядом, обхватив тощие коленки, с испугом взглянул на него.
– Рой, ты мне мешаешь, - ровно сказал барон, не открывая глаз.
Капрал вздохнул. Покосился на мальчишку:
– Так как тебя как зовут, мелюзга?
Тот пугливо отодвинулся.
– Я задал вопрос, - сводя брови и делая зверское лицо, рыкнул капрал.
Барон поднял голову.
– За нами идут.
Провизжав, отодвинулся давно не чищеный засов. Вошедший молодой человек в тёмной простой одежде указал сопровождающим его рослым лакеям на барона:
– Вот этот.
Лакеи бесшумно расставили последние приборы на обеденном столе в малой гостиной. Так же бесшумно вышли, сопровождаемые старшим лакеем, осторожно прикрывшим за собой тяжёлые створки дверей. Эльвира проводила их нетерпеливым взглядом. Гаррет кашлянул, взглянул на золотые часы на каминной полке:
– Что-то они задерживаются.
– Ты предупредил Фидо, что это за люди? – резко спросила жена.
– Конечно. Он знает своё дело, дорогая.
Двери приоткрылись, секретарь вошёл и остановился, пропуская вперёд человека в потёртом камзоле. Тот прошёл через гостиную, мягко ступая по начищенному до зеркального блеска паркету, и улыбнулся герцогине:
– Здравствуй, Эльвира.
Повернулся к герцогу:
– Добрый день, дорогой зять. Рад вас видеть в добром здравии.
Его слова встретили ледяным молчанием. Наконец хозяйка сказала, меряя его взглядом:
– Мы не имеем чести быть вашими родственниками, господин как-вас-там.
Герцог кашлянул:
– Вы сказали, что у вас есть важные сведения, которые могут нас заинтересовать, господин… - он запнулся.
– Я предпочитаю, чтобы меня называли барон Эверт, - ответил тот. Огляделся вокруг, и, выбрав лучшее, по его мнению, незанятое кресло в гостиной, направился к нему. Уселся поудобнее, и продолжил, глядя в покрасневшее лицо герцогини:
– Конечно, я сильно изменился, дорогая сестра. Но это тебя не извиняет. Я-то думал, ты бросишься ко мне на грудь со слезами радости.
– Убирайся из моего кресла! – взвизгнула герцогиня, приподнимаясь и глядя на него с выражением глубокого отвращения.
– Эльвира. – Герцог был шокирован. – Ты ведёшь себя неприлично.
– Пусть убирается! – Она опустилась в кресло.
Гаррет кашлянул, оглядываясь на жену:
– Если этот человек утверждает, что он наш родственник, пусть докажет свои слова.
– Сожалею, но я не собираюсь ничего доказывать, - их гость, удобно откинувшись на спинку кресла, легонько улыбнулся. – Да и доказательств у меня нет.
– Тогда говорите, зачем пришли, и покончим с этим.
Когда гость принялся излагать своё дело, хозяева дома переглянулись и впились в него взглядами. Пожаловаться на недостаток внимания было нельзя. Они ловили каждое его слово.
– Это очень опасное дело, - наконец выговорил герцог, забыв о тщательно уложенной причёске, запуская в волосы всю пятерню и сжимая пальцы.
– Это правда, насчёт земли? – жадно спросила герцогиня.
– Какие у нас гарантии, что изложенные вами обстоятельства соответствуют действительности? – спросил Гаррет, глядя на гостя.
– Вы хотите, чтобы я поклялся? Чем же – своей честью? Тогда прикажите вашему секретарю вернуть мне мою шпагу, - и барон показал пустые ножны.
Герцог смутился. Посмотрел на секретаря. Тот пошептал ему на ухо.
– Вам вернут ваше оружие, когда вы покинете нас.
Когда Фидо увёл их гостя, они посмотрели друг на друга.
– Это очень опасное дело, Эльвира. Всё предыдущее кажется мне детскими играми по сравнению с ним.
– Зато подумай, что можно получить в результате. Подумай о нашей дочери. Я не хочу, чтобы её ждала участь моей матери, которой пришлось выйти замуж за честного, но бедного провинциального барона, только потому, что её отец, граф Данкан, не умел держать нос по ветру.
– Дорогая, что ты говоришь.
– Но это правда, Гаррет.
Герцог хлопнул себя по лбу:
– Вспомнил! А я всё думал, на кого похож этот наш странный гость. Помню, когда я ещё был совсем ребёнком, отец впервые взял меня с собой во дворец и представил королю. Я стоял и смотрел на них снизу вверх. Помню, как король разговаривал с моим отцом, а рядом с ним был человек, и его величество обращался к нему просто по имени – Данкан. Он ещё наклонился ко мне, и потрепал меня по волосам, сказав что-то моему отцу. Ну конечно! Эльвира, прости за вопрос, у вашего деда не было незаконных сыновей?