Крутой вираж [дайджест]
Шрифт:
— Как ты могла! — воскликнула госпожа Олафсен. — Арне из-за этого погиб! Мы потеряли сына, а ты — жениха. Как ты могла?
— Простите меня, — прошептала Гермия.
— Идет война, Лизбет, — сказал пастор. — В борьбе с нацистами гибнет много людей. Вины Гермии в этом нет.
Госпожа Олафсен кивнула:
— Все я понимаю. Просто мне очень страшно.
Она рассказала Гермии о таинственном визите Харальда и о том, как его искал немецкий солдат. Этот рассказ обнадежил Гермию. Видимо, Харальду удалось пробраться
— Мне нужно выяснить, не у Харальда ли пленка, — сказала она. — Так куда он собирался?
— В Кирстенслот, — ответила госпожа Олафсен. — Это замок неподалеку от Копенгагена, там живут Даквитцы. Их сын, Йозеф, — одноклассник Харальда. Мы им позвонили, хотели сообщить Харальду про Арне, но отец Йозефа сказал, что Харальда там нет.
— Он может скрываться где-то в тех местах. Мне надо поехать в Кирстенслот.
— На последний паром ты опоздала, — сказал пастор. — Переночуй здесь. А утром я отвезу тебя на пристань.
— Вы удивительно добры ко мне. А ведь Арне погиб из-за меня.
— Господь дает, Господь и забирает, — сказал пастор. — Да будет благословенно имя Его!
«Хорнет мот» был готов к полету.
Харальд гордился собой. Он придумал, как залить горючее в бак на лету — надо будет выбить стекло в кабине и просунуть шланг в бак.
Вылет был назначен на сегодня.
У Харальда от волнения сосало под ложечкой. Им с Карен предстояло почти весь путь проделать над открытым морем. Случись что, и они рухнут в воду.
В окно влезла Карен с корзинкой.
— Ого! — воскликнула она, взглянув на самолет.
— Правда красавец? — спросил Харальд, сияя от счастья.
— Значит, все готово? Когда летим?
— Сегодня же ночью.
— Ой, правда?
— Медлить нельзя. Вдруг кто его обнаружит?
— Просто я не думала, что все произойдет так быстро. — Она достала из корзинки сверток и протянула ему. — Вот, я принесла немного мяса.
— Спасибо. Ну как, ты не передумала?
Она помотала головой:
— Нет. Меня одно беспокоит: последний раз я управляла самолетом три года назад.
— Надо взять с собой немного печенья и бутылку воды.
— Я принесу. Карты у нас есть?
— Нету. Полетим на запад, пока не увидим землю. Это и будет Англия.
— Знаешь, в воздухе трудно сориентироваться. Я ухитрялась заблудиться даже здесь. А вдруг мы окажемся во Франции?
— Об этом я не подумал.
— Проверить, где ты находишься, можно только одним способом — надо сверить землю, над которой ты летишь, с картой. Я посмотрю, что у нас есть дома.
Она вылезла в окно, прихватив с собой пустую корзинку. Через полчаса Карен вернулась и поставила корзинку на пол.
— Сегодня ночью мы лететь не можем.
— Это еще почему? — рассердился Харальд.
— Завтра я танцую.
— Танцуешь?
— Я тебе рассказывала, что разучиваю главную партию. У половины труппы случилось расстройство желудка. Я буду выступать на сцене Королевского театра. Сам король придет на спектакль!
— Я поверить не могу, что это говоришь ты.
— Я заказала для тебя билет.
— Я не пойду.
— Да не дуйся ты! Полетим завтра ночью, после спектакля.
— Плевать мне на твой балет! Ты хоть понимаешь, что из-за этого нам еще целые сутки будет угрожать смертельная опасность?
— Про самолет никто не знает. И до завтра не узнает.
— Все может случиться.
— Ну ты прямо как ребенок. Я ведь могу погибнуть! И когда буду тонуть в Северном море, мне приятно будет думать, что я исполнила мечту всей жизни и станцевала на сцене Королевского театра. Неужели ты этого не понимаешь?
— Не понимаю!
— Тогда иди к черту! — И она вылезла в окно.
Харальд стоял как громом пораженный, глядя ей вслед. И только через минуту заглянул в корзинку: там лежали две бутылки минеральной воды, пачка печенья, фонарик и старый школьный атлас. Он открыл его. На первой странице девчачьим почерком было выведено: «Карен Даквитц, третий класс».
Петер Флемминг стоял на пристани в Морлунде. Он был раздосадован тем, что Харальд так и не появился на похоронах брата. Петер внимательно следил за всеми, кто на них пришел. В большинстве своем это были жители острова, которых Петер знал с детства. Он отметил их имена в полученном от полицейского списке тех, кто был на пароме. Одно имя осталось неотмеченным. Фройлен Агнес Рикс.
Он отправился к парому и спросил полицейского, уехала ли Агнес Рикс с острова.
— Еще нет, — ответил тот.
Петер насторожился. Кто такая Агнес Рикс и что она здесь делает?
Он не стал поджидать ее на Санде, где народу немного, а предпочел уехать в Морлунде. Но и там Рикс не появилась. Следующий раз паром должен был прийти с острова только утром, и Петер заночевал в ближайшей гостинице.
Утром пассажиров на пароме было немного. Петер заметил высокую женщину в платке и темных очках. Когда она подошла поближе, он понял, что видел ее в 1939 году.
Это была Гермия Маунт, невеста Арне Олафсена.
— Ну, сучка, попалась, — удовлетворенно прошептал он.
Чтобы она его не узнала, он надел очки в толстой оправе и пониже надвинул шляпу. Петер пошел за ней следом, на вокзал, где она купила билет до Копенгагена.
Поезд был старый, тащился еле-еле. Петер ехал в вагоне первого класса, Гермия — в соседнем, третьего класса.
Днем поезд остановился в Ниборге, городе на острове Фюн. Оттуда им предстояло на пароме добраться до Зеландии и пересесть на другой поезд — до Копенгагена.