Кумир
Шрифт:
Раух навострил уши.
— Что ты имеешь в виду?
Раух крепко сидел на крючке, и Бендер знал это.
— Но делом заинтересовался Бейкер,— сказал он.— А я его знаю. Раз ему в голову втемяшилось, он уж не отстанет. Выберет до донышка.
— Что это значит? — Рауха явно трясло от страха.
— Он подозревает, что Мартинеса заразили СПИДом. Ему не больше нашего надо, чтоб это стало известно. Подрыв основ нашего союза с Латинской Америкой. Но,— ради пущего
— Пока не — что?
— Пока мы не предоставим ему неопровержимые доказательства, что подослал Петерсена, чтобы убить Мартинеса, именно Ортега.
— Да нет у меня доказательств, я уже говорил тебе.
— Надо навесить убийство Мартинеса на Ортегу и марксистов. Для Бейкера,— настаивал Бендер.— Тогда он отбросит идею со СПИДом. В противном случае он до тех пор будет добиваться расследования, пока дело не станет общеизвестным. А ты знаешь, что это значит.
Раух знал. И поэтому боялся.
— Мне надо, чтоб ты раздобыл точные данные: именно Ортега нанял Рольфа Петерсена, снабдил его оружием и транспортом и послал в США с одной целью — убить Октавио Мартинеса. И мне надо, чтоб ты раздобыл их сегодня же. Вечером.
— Да как, черт побери? — воскликнул Раух.— Как, ты полагаешь, я сделаю это?
— Билл, ты доказал, дабы оправдать наш налет на Ливию, что Каддафи взорвал ночной клуб в Берлине. Уж раз ты смог такое, я уверен, и тут сможешь.
Как только Бендер вышел, Раух нажал на кнопку селектора.
— Слушаю, сэр!
— Сара, мне надо поговорить с Фаулером.
— Его еще нет, сэр.
— Достаньте его хоть из-под земли.
Минуты не прошло, как зазвонил телефон.
— Говорит Фаулер.
— Мне надо сыграть в покер. И как можно быстрее.
— Миттлмен читает лекции в Аннаполисе. А Бонден сейчас в Чарльстоне. Его мать при смерти.
— Вернуть их сюда. Немедленно. Когда вы сможете собрать всю группу?
— В шесть вечера.
— В четыре.
— Совсем не можете ждать?
— Совсем.
9.50.
Манкузо как раз надевал куртку, когда в кабинет вошел Росс с чемоданом.
— Я прямо из аэропорта.
— Пошли. Только что звонил Скотт.
На лифте они спустились на третий этаж.
— Что слышно о Петерсене? — спросил Росс.
— Мертв.
— Не врешь?
— Группа захвата нашла его.
— Группа захвата?
— Была наводка.
— Чья?
— Санта Клауса. Откуда, черт подери, я знаю?
Они вышли на третьем этаже.
— Что-нибудь нашли у него в комнате?
—
— Полна энергии,— ответил Росс.— Мечтательница. Любит Фэллона. Лучше его на свете нет.
— А как насчет кожаных ремней?
— Что?
Манкузо помешкал перед дверью в кабинет Скотта.
— Ты ее трахал? — спросил он.
— А тебе-то что? — Росс стиснул зубы.
— Ничего.— И посмотрел Россу в глаза.— Так да?
— Нет,— сердито ответил Росс, оттолкнул Манкузо и открыл дверь.
— Как насчет свидания с Рамиресом? — спросил Скотт у Росса.
— Этот старый идиот… Еле до него добрались.
— А из Петерсена вышел прекрасный бифштекс. Я всегда говорил, что у вас вместо головы задница.
— Мы стараемся, Скотти,— сказал Манкузо.— Только наши свидетели мрут один за другим.
— Что, черт дери, это значит?
— Всю дорогу играем с неполной колодой.
— Манкузо, это все дерьмовые отговорки.
— Это уж точно.
— Вот что, парни, добудьте мне что-нибудь. Или я выведу вас из дела. И отправитесь гонять наркоманов в Гарлеме.
— Это обещание или угроза? — спросил Манкузо.— Пошли,— кивнул он Россу.
— Постой ты, чертова задница,— сказал Скотт. Он взял со стола какую-то бумагу.— Мне тут приказ пришел: прислать тебя в Белый дом.
— Кого-кого? Меня?!
— В семь тридцать сегодня вечером. В офис мистера Бендера.— Скотт встал и протянул ему лист бумаги с президентской печатью.
— Ступай домой и, ради всего святого, переоденься. Не являйся туда в этом дерьмовом костюме.
— Ты шутишь? — Манкузо уставился на бумагу, а Росс вытягивал шею и во все глаза смотрел на нее через плечо приятеля. Бумага была подлинной.
— Ну да,— осклабился Скотт.— Ты же у нас герой, так тебя перетак. Агент-одиночка выследил убийцу Мартинеса. И убил. Великий разгребатель дерьма Джо Манкузо.
Когда они вернулись к себе, Манкузо скомкал лист, скрепленный президентской печатью, и зашвырнул его в корзинку для бумаг позади письменного стола. Потом сел и повесил голову, злой как черт.
— Жульничество, малыш. Разве ты не видишь, что весь мир одно проклятое жульничество?
— Знаешь, Джо, ты совсем измочаленный.— Росс оглянулся на корзинку для бумаг. Затем наклонился, выдернул письмо из мусора, уселся за свой письменный стол и попытался его расправить.
— Они ж нас просто используют. Неужто не понимаешь, сукин ты сын? — сказал Манкузо.