Кумир
Шрифт:
— Но это… это чушь какая-то.
Манкузо улыбнулся.
— Хотите убедиться?
Он сел на вертящийся стул лицом к телеустановке с восемью темными экранами.
— Покажи ему.
Харрис нажал на кнопку, и тут же пять экранов ожили. На каждом появилось неподвижное изображение: с пяти разных точек трибуна Капитолия в то утро, когда было совершено убийство. Каждый кадр показывал, как Терри и Мартинес жмут друг другу руки и улыбаются. Картина, от которой может стать не по себе: живой и
— А теперь смотрите, что мы проделали, сенатор,— сказал Харрис.— Мы синхронно пустили пять разных лент, на которые были засняты последние новости. Лента видеоканала дает тридцать кадров в секунду. А винтовка выпускает десять пуль в секунду. Так что даже после того, как убийца снял палец с курка, перед нами должен был промелькнуть еще двадцать один кадр.
Терри кивнул.
Манкузо сказал:
— Пошли дальше.
Харрис нажал на переключатель скоростей. Все пять экранов засветились. Появились замедленные кадры: Терри и Мартинес медленно-медленно переходят от рукопожатия к объятиям.
— Теперь включим звук,— сказал Манкузо.
Харрис нажал на пусковую кнопку, и неприятно скрежещущий нарастающий гул аплодисментов звериным воем вырвался из усилителей.
— Вот сейчас…— сказал Харрис.
Внезапно все пять экранов показали, как на Фэллоне полетел в клочья пиджак, словно взорвался где-то на животе. Он согнулся от боли, и тут же шесть взрывов настигли Мартинеса, разнесли на нем одежду, мягкие ткани, обнажив кости спины. Потом живописно и до жути страшно оба стали падать.
— Достаточно,— сказал Манкузо.
Харрис выключил мониторы.
Терри Фэллон молча, словно окаменев, долго сидел за столом перед темными экранами. Манкузо не сводил с него глаз. Наконец Терри посмотрел на Манкузо.
— Просто невероятно. Нев… Почему вдруг?
— Не вдруг,— сказал Манкузо и обернулся к Харрису.— Покажи теперь с другой позиции.
Харрис нажал на кнопку, и на среднем экране появилось неподвижное изображение толпы у подножия трибуны. Головы запрокинуты, руки застыли перед аплодисментами. Солнечный свет падает на их озаренные лица, обращенные к герою, которого они приветствуют.
— Переведи на блондинку,— сказал Манкузо.
Харрис включил видео, и на экране появилась цифровая шкала. Он крутанул переключатель, и тогда изображение перескочило на хорошенькую блондинку, затерявшуюся в толпе репортеров и зрителей.
— Узнаете? — спросил Манкузо.
Фэллон молча кивнул.
— Крути дальше,— велел Манкузо.
Лента поползла дальше. Руки Салли на изображении медленно поднялись к лицу еще до того
Харрис остановил ленту.
Терри пожал плечами.
— Не вижу, в чем тут…
— Включи снова,— сказал Манкузо.— Пусти еще медленней.
Харрис задал новую программу, и на сей раз изображение поехало супермедленно, еле-еле.
— Дай звук,— попросил Манкузо, Харрис выполнил его просьбу.
— Следите за ее руками и слушайте,— сказал Манкузо Фэллону.
Было видно, как под однообразный, скрипучий рев толпы и звуки аплодисментов руки Салли с трудом достигли ее лица, и, когда кончики пальцев коснулись ее щек, раздался первый выстрел. Видео выключилось.
— Хотите просмотреть еще раз? — спросил Манкузо.
Терри сглотнул. Потом коротко кивнул.
Когда ленту прокрутили по третьему разу, сомнений не осталось: руки Салли потянулись вверх, чтобы закрыть лицо, на котором выражение восторга сменилось страхом, до первого выстрела.
Манкузо положил руки на стол.
— Она все знала. Заранее.
Терри сидел неподвижно, кровь отхлынула от лица, он побледнел, губы были крепко сжаты. Глаза заволокло туманом.
— Спасибо, Лэрри,— сказал Манкузо Харрису и кивнул в сторону двери.— Увидимся позже.
— Само собой.— Харрис встал и вышел.
Когда дверь за ним закрылась, Терри тихо спросил:
— Это будет… фигурировать на суде?
Манкузо покачал головой:
— Не-ет.
— Вы собираетесь ее… арестовать?
— Нет, черт подери. Я надеюсь сцапать молодчиков, на кого она работает.
— А на кого?
— Если бы я знал,— пожал плечами Манкузо.
Терри поднялся. Словно ничего не видя, он прошел до конца комнаты, потом вернулся.
— Но это безумие. Зачем? Зачем ей это понадобилось?
Манкузо прикурил сигарету.
— Шикарная реклама,— сказал он.
— У вас больное воображение,— сквозь зубы процедил Фэллон.
Манкузо щелчком послал обгоревшую спичку в дальний угол.
— Ведь сработало! Разве нет?
Фэллон как-то растерянно огляделся по сторонам.
— Она бы никогда… никогда…— словно сам с собой, пробормотал он.
Манкузо подошел к Терри, тронул его за плечо. Потом наклонился к самому его уху и тихо, чтобы никто не подслушал, прошептал:
— Сенатор, вы должны мне помочь.
Терри так и уставился на него.
— Помочь вам? Чем?
— Продолжайте вести себя с ней как ни в чем не бывало. Сделайте все, чтобы она не могла что-нибудь заподозрить. Она не должна догадаться, что мы напали на ее след. Иначе она будет начеку.
— Но ведь наши с ней отношения…
Манкузо, моргнув, кивнул.