Кумир
Шрифт:
— Все в порядке, можете идти,— сказал он.
Тот подчинился.
Когда дверь за ним закрылась, Терри произнес:
— Надеюсь, приятель, у вас действительно важная новость.
— Да. Про Салли Крэйн.
— Что с ней? Надеюсь, все в порядке?
— О, да. Она в полном порядке.
— Тогда что вам надо?
Манкузо внимательно посмотрел на Фэллона. Господи ты боже мой, на него невольно заглядишься. Крупный, высокий, просто красавчик в своем безупречном костюме.
— Это Салли Крэйн наняла
Терри уставился на Манкузо.
Открылась дверь. Вошел Крис.
— Сенатор, губернатор Огайо…
— Убирайся! — приказал Фэллон.
Дверь захлопнулась.
Тогда Терри снова повернулся к Манкузо и, понизив голос, с угрозой спросил:
— Что вы такое несете, черт побери?
— Это ее рук дело.
— Чепуха. Не верю.
Манкузо пожал плечами. На мраморный пол с его промокшего плаща натекла небольшая лужа. Он поглядел себе под ноги и грустно улыбнулся.
— Придется поверить,— сказал он.
Манкузо провел Терри через проходную на первом этаже здания Гувера. Потом в лифте они поднялись на третий этаж — Манкузо, Фэллон и четверо сотрудников секретной службы. Но когда они подошли к аппаратной, Манкузо махнул в сторону этой четверки:
— Они пусть останутся здесь.
— Хорошо,— согласился Терри.
— Сначала мы войдем и все проверим.
— А, идите вы…
Первым все-таки вошел Манкузо. В студии находилась сложная телеустановка, оснащенная восемью видеомониторами. Перед ней, высоко задрав ноги, сидел, развалясь, механик и читал какую-то книжонку в бумажном переплете. Рядом стояла пепельница с горой окурков.
— Это ты, Джо? — Он сел прямо.— Давай живей. Я отчаливаю в шесть. А уже восьмой час.
— Уйми свой поток,— попросил Манкузо.— У нас в гостях сенатор Фэллон.
Механик вскочил на ноги и погасил сигарету.
— Лэрри Харрис,— представился он.— Счастлив с вами познакомиться, сенатор.
Терри не подал ему руки.
— А это вот ищейки из секретной службы Соединенных Штатов — Манкузо показал на четверку, которая шарила по студии, заглядывая даже за телевизионную установку.— Пришли обнюхать помещение.
У стены стоял столик на колесиках, покрытый чехлом. Один из агентов секретной службы отогнул край. Под ним находилась автоматическая винтовка.
— Это еще что, черт подери?
— Участница нашего будущего представления,— сказал Манкузо.
Сотрудник поглядел на Фэллона. Тот кивнул.
— Ну, хорошо. Мы будем на страже за дверью, сенатор,— произнес он в микрофон на лацкане своего пиджака и вышел.
Наконец Манкузо и Фэллон остались одни.
— Итак, зачем я пришел сюда? — нетерпеливо заговорил Терри.— Покажите, что вы хотели.
Манкузо молча высыпал на ладонь Фэллону содержимое пластиковой сумки.
—
— Гильзы Петерсена,— Манкузо склонился над горсткой стреляных гильз и стал перебирать их указательным пальцем.— Смотрите-ка… так… шесть одинаковых. А вот и эта!
Большим и указательным пальцами Манкузо подцепил одну черную гильзу.
Терри пожал плечами.
— Ну и?…
— Вы же знаете, сенатор, этот Петерсен был первоклассным стрелком. Он был не просто профессиональным снайпером, он входил в элиту.
— Так что же?
— Они там вроде священнослужителей. Не могут без строгого обряда. И не допускают никаких случайностей. Вот, к примеру.— И Манкузо выбрал одну гладкую латунную гильзу.— Видите, как она помечена царапинами? Петерсен заряжал ее самолично, чтобы избежать случайности. Позвольте мне.
Он взял руку Терри и перевернул ее ладонью вниз, чтобы гильзы высыпались назад в пластиковую сумку. Застегнул молнию, потом скинул со столика чехол и взял винтовку ХК-91.
— Сейчас объясню,— сказал Манкузо.— Прежде чем открыть огонь, Петерсен должен был убедиться, что гильза уже в патроннике. Теперь смотрите.
Манкузо поднял винтовку, открыл наполовину затвор — внутри блестела гильза.
— Увидеть гильзу вы можете, только когда отведете назад затвор. Вам не приходило это раньше в голову?
— К чему вы клоните? — начал заводиться Терри.
— Увидеть вы можете только гильзу, но не пулю, понимаете? — Манкузо снова защелкнул затвор.— Пометив гильзу черной краской, Петерсен смог убедиться, что в стволе нужная пуля.
Манкузо положил винтовку на место. Казалось, он очень доволен собой.
— Послушайте, агент Манкузо,— сказал Терри,— вы что же, только ради этого притащили меня сюда?
— Эх, стало быть, вы ничего не поняли,— Манкузо оглянулся на Харриса и развел руками.— Он не просекает.
Терри вскочил, кипя от возмущения.
— Я стараюсь объяснить вам только одно, сенатор, что не все пули были одинаковые. Посмотрите! Шесть пуль тупорылые. Когда они попадают в мягкую ткань, то проделывают лишь маленькую дырочку. А потом,— Манкузо сжал руку в кулак и тут же разжал,— потом, ударившись о кость, взрываются. Одно непостижимо: почему именно последний выстрел отличался от остальных?
— Почему же?
— Ни почему.— Манкузо улыбнулся.— Не последний, а первый выстрел был другим.— Он показал пустую черную гильзу.— Эта пуля была в стальной оболочке. Влетела и вылетела. Боль жгучая, но рана чистая. А пулю мы просто не искали, потому и не нашли. Это был первый выстрел Петерсена.
Манкузо положил черную гильзу Терри на ладонь.
— Она предназначалась для вас.
Терри уставился на гильзу, потом перевел взгляд на Манкузо. Над верхней его губой выступили капельки пота.