Квинтет из Бергамо
Шрифт:
Тарчинини чуть не ляпнул, что у тех уже и без того было достаточно возможностей догадаться, кто он есть на самом деле, но самолюбие вовремя удержало его от этого признания: разве может веронец, не покрывая себя несмываемым позором, рассказать бергамцу о том, что вел себя как последний дурак?.. И не догадываясь о той драме, которую мысленно переживал в тот момент коллега, Манфредо любезно продолжил:
— Я считаю, осторожность никогда не повредит, особенно после того, что случилось с беднягой Лудовико Велано... Видели бы вы, как они его отделали, эти подонки...
Ромео почувствовал, как у него прямо
— По-моему, они его пытали...
Веронец с трудом сдержал крик ужаса, вот-вот уже готовый было сорваться с побелевших губ.
— Заговорил ли он?.. Или до конца молчал?.. Увы, об этом нам ничего не известно... Но мне кажется, что им все-таки удалось заставить его заговорить, иначе как объяснить исчезновение Эрнесто Баколи, о котором вам, должно быть, уже известно от Мальпаги?..
Тарчинини ограничился утвердительным кивком головы — говорить у него уже не было сил.
— Тела Эрнесто Баколи мы пока еще не нашли… Думаю, он знал тех, кто занимается переправкой наркотиков... Жаль, что Велано не был с нами достаточно откровенен... Единственное, что нам известно из вполне достоверных источников, это что наш богемный Баколи практически никогда не выходил за пределы старого города. Так что именно здесь, коллега, следовало бы вести наши поиски... Вы даже не представляете, как я рад, что вы приехали на помощь. Уверен, что с вами победа нам обеспечена!
— При условии, если меня не постигнет участь тех двоих, а? — слабым голосом заметил Ромео.
— Ну, мой дорогой Тарчинини, — скептически усмехнулся Мальпага, — тот, кому удастся вас одолеть, похоже, еще не родился!
— Да услышит вас Бог...
— Впрочем, мы вовсе не собираемся оставлять вас на произвол судьбы и намерены действовать с крайней осторожностью. Поэтому я решил, что, как только вы покинете старый город, мои люди будут следовать за вами по пятам и не дадут вас в обиду. Ну, а в центре — тут уж мы ничего не можем сделать, нас бы сразу же заметили. Это ведь как деревня, где все знают друг друга в лицо. Так что нужна предельная осторожность! Если вам понадобится в новый город, езжайте только на фуникулере. Там на станции будут всегда дежурить мои люди. Понятно, поселиться вам нужно будет в старом городе. Здесь вы будете в центре событий, и ни у кого не вызовет недоумения, что почтенный археолог предпочитает жить поближе к дорогим сердцу памятникам старины...
— И... там... я буду совершенно один?..
— Да, вам никто не будет мешать... словом, мой дорогой, полная свобода действий, довольны?
С несчастным видом Ромео заверил коллегу, что ничто не может доставить ему большей радости, чем вот такая полная свобода действий.
— А там, в старом городе, есть какие-нибудь гостиницы?
— Вам в гостиницу? Речи быть не может! Нет, вам надо будет поселиться у кого-нибудь из местных жителей, чтобы наслаждаться семейной атмосферой, которую так любят наши мудрые профессора.
— Ах вот как?.. И что... у вас уже есть какие-нибудь идеи, где мне следовало бы поселиться?
— Ни малейшей.
— Как же тогда быть?
— А вот как, — проговорил Манфредо, явно гордясь собой, — вы, голубчик, будете у нас приятелем одного друга семейства Тринко.
— Семейства?..
— Семейства, очень близкого к бергамскому духовенству, — он вынул из кармана письмо. — А глава его, почтеннейший Бенджамино Тринко, дал вам рекомендательное письмо к настоятелю церкви Санта Мария Маджоре дону Джованни Фано, который и найдет вам пристанище у кого-нибудь из своих прихожан. Все будут в курсе, под чьим покровительством вы находитесь, и никто не посмеет ни в чем вас заподозрить. За сим не смею больше вас задерживать, ибо догадываюсь, как вам не терпится поскорее приняться за работу... Само собой, если ситуация станет осложняться, немедленно дайте нам знать. Без всякого ложного стыда, договорились?
Потом, игриво улыбнувшись, Манфредо добавил:
— Я совсем не хочу, чтобы с вами случилось то же, что с Велано. Боюсь, Мальпага никогда бы мне этого не простил!
При всем желании Ромео так и не удалось выдавить из себя смех, дабы поддержать шутку хозяина.
— В газете мы дадим небольшую заметочку, что-де некий приезжий из Неаполя повздорил в «Каприано» с официантом, но все обошлось без особых осложнений. Я — или лучше кто-то из моих подчиненных — отпустил вас, взяв предварительно солидный штраф.
— А как же с официантом?
— Ансельмо? Так это один из наших осведомителей... Редкий комедиант, а? С такой идиотской физиономией и повадками — ну кому придет в голову хоть в чем-то его заподозрить?
Не в силах обрести обычного равновесия, Тарчинини решил воспользоваться солнечной и все еще достаточно прохладной погодой и подняться в старый город пешком. Прогулка, рассчитывал он, поможет ему вновь обрести хладнокровие и развеет ненужные тревоги. Поразмыслив, он пришел к выводу, что, если у местных торговцев наркотиками нет сообщников в Вероне, они так никогда и не узнают о сцене у автобуса, ведь он оказался единственным пассажиром, который вышел в Бергамо. Впрочем, будь даже у этих подонков осведомители в Вероне, нет никаких оснований подозревать, будто кто-то из них оказался в тот момент на автобусной остановке. А несколько изощренные меры предосторожности, придуманные Манфредо Сабацией, отведут от него последние подозрения.
Повеселев от этих умозаключений, где романтизм явно брал верх над здравым смыслом, веронский полицейский бодро вышагивал по длинному бульвару Витторио Эммануэле, время от времени останавливаясь на последней, крутой части подъема, чтобы полюбоваться окрестностями. Потом через ворота Сан Агостино он вошел в древнюю часть города и по виа Порта Дипинта направился к центру квартала самой старой площади, которая так и называлась — пьяцца Веккья, или Старая площадь. Слегка разгорячившись от подъема, он решил зайти в бар со странным названием «Меланхолическая сирена». Толкая дверь, Ромео подумал, что вполне понимает меланхолическое настроение сирены — бедняжку занесло так далеко от моря...
Появление незнакомца произвело некоторую сенсацию среди потягивающих вино немногочисленных посетителей. Где бы Тарчинини ни появлялся, он никогда не оставался незамеченным. Делая вид, будто не замечает всеобщего интереса, он невозмутимо подошел к стойке. Хозяин, великан лет шестидесяти с наголо бритой головой и в рубашке кроваво-красного цвета, тут же осведомился:
— Что желаете, синьор?
— Пива.
— Турист? — поинтересовался хозяин, подавая Ромео пиво.
— Нет, профессор.