Лакомые кусочки
Шрифт:
— Чем-то пахнет, — заметила Бранза, когда Лига затворила дверь.
— И правда, — потянула носом Лига.
С одного конца улицы на другой промчался двоюродный брат Иво Стрэпа, а на рыночной площади царило необычное для столь раннего часа оживление.
— Ночью у кого-то сгорел дом?
По пути мать и дочь то и дело поднимали глаза к небу — не видать ли дыма? — и прислушивались к обрывкам разговоров. До них донеслись слова «констебль», «нападение» и фраза «…даже в дом к Хогбеку!». У входа в кузницу толклась небольшая толпа — люди возбужденно гудели, но, завидев приближающихся женщин, умолкли. Некоторые прохожие, видимо, чем-то напуганные, торопливо пробегали мимо, другие перешептывались и прятали смешки.
— С добрым утром, Лига! С добрым утром, Бранза! — поздоровалась вдова Темс, одетая в добротное полотняное платье, которое пошила для нее Лига.
— Что случилось, вдова? — Лига отвела соседку в сторону. Бранза последовала за ними, желая узнать новости. — Все суетятся, точно муравьи в разворошенном муравейнике, да еще в такую рань!
— Вы ничего не слыхали ночью?
— А что такое?
— У Хогбеков стоял такой гам, что даже я проснулась!
— Кто-то напал на него?
— И не только на него. Называют и Кливера, сына мясника, и одного из этих прохвостов Стрэпов — кажется, Вивиуса или Иво, его брата.
— Вот как. — Голос Лиги был на удивление бесцветным. — А почему именно на этих троих?
— Это еще не все! Правда, за исключением Хогбека, они из низших сословий.
Известие взволновало Лигу. Она перевесила корзину на другую руку.
— Батюшки-светы, что творится! А кто напал, не знаете?
— Целая шайка! Разбойников было штук десять, если не двадцать. Они вламывались в дома и вытаскивали хозяев из постелей. Хогбек-то, конечно, не спал. Он принимал гостей, да только наглецов это не остановило. Они ворвались к нему и прямо у всех на глазах… — Вдова Темс увидела горящие от любопытства глаза Бранзы, зацокала языком и покачала головой.
— Они сильно… изранены? — спросила Лига.
— Про Хогбека ничего не известно — лекарь от него не отходит, видать, дело плохо. А про остальных я слыхала… Нет, я не могу повторить этого при девице… — Вдова опять покосилась на Бранзу. — Но только, говорят, никто из них легко не отделался.
— За что их так? — удивилась Бранза.
— Кто его знает!
— Интересно, и зачем это целой банде творить такие дела? — Лига коротко усмехнулась. — Идем, Бранза, нам надо успеть на ферму, да и работа ждет. Будьте здоровы, вдова Темс.
— В городе все до смерти напуганы! — крикнула соседка ей в спину. — Все до единого. И вам здоровьица.
Бранза поспешила за матерью.
— Куда ты так летишь? Ты, кажется, никогда не водила дружбы ни с Кливерами, ни со Стрэпами.
— Не водила, — отозвалась Лига, не сбавляя шага.
— А про Хогбека-младшего Энни говорит, что «богатство не делает человека джентльменом».
— Все это скверно, — на ходу пробормотала Лига. — Очень скверно.
Навстречу им шла Ада Джилли, в девичестве Келлер.
— Лига, Бранза, вы слышали?
— Да, — бросила Лига и собралась пройти мимо, но Бранза замедлила ход:
— Не все, — произнесла она. — Знаем только, что шайка разбойников напала на три дома.
— Пострадали не три, а пять домов! — Ада прикрыла глаза, вспоминая. — Фоксы, Кливеры, Стрэпы… да, еще Джозеф Вудман, его только что привезли с лесной делянки. Этого отделали хуже всех.
— И еще Хогбек-младший.
— Ах да, Хогбек! Весь город гудит о том, что с ним сотворили.
— И что же? — поинтересовалась Бранза.
— Нет, барышня, я не могу произнести этого вслух. В общем, над ним совершили ужасное непотребство. Не знаю, как он теперь сможет людям в глаза взглянуть.
— Идем, Бранза. — Лига потянула дочь за рукав.
— Вдова Коттинг, вам нехорошо?
— Не беспокойся, Ада, со мной все в порядке. Просто дома ждет срочный заказ. Будь здорова.
— Всего хорошего, дамы.
— Мама? Мам!
— Не кричи на улице, Бранза.
— С чего ты распереживалась? Нет у нас никакого срочного заказа. Зачем ты обманула Аду?
Вместо ответа Лига упрямо поспешила дальше. На молочной ферме она не стала задерживаться и болтать с другими кумушками, да и они, щадя стыдливость незамужней Бранзы, были сдержанны в разговорах. Мать и дочь купили творог, наполнили ведерко молоком, и Лига решительно направилась в сторону дома. Бранза тащилась за ней. Она попыталась притормозить — один раз на улице возле группы судачащих соседок, другой — на площади под ясенем, но Лига и слышать ни о чем не желала, поэтому недовольной Бранзе пришлось ее догонять. Ну и вонь! Хотя пожара вроде бы не было… Особняк Хогбека стоял себе нетронутым, как и дом Иво Стрэпа на той улочке, за углом которой Вивиус держал своих бедных ослов. Чем же так взволнована Ма, что ей даже неинтересно узнать о происшествии?
Когда они добрались до дома госпожи Энни, Лига не раздеваясь прошла в швейную мастерскую. До Бранзы донеслись ее слова — судя по резкому тону, Ма обращалась к Эдде:
— Это ты устроила?
Корзинка Лиги стукнула об стол.
— О чем ты?
— И втянула госпожу Энни?
Энни? При чем тут старушка? Бранза оставила плащ на вешалке и тихонько подошла к двери. Лига — точь-в-точь коршун на скале, высматривающий в траве добычу. Эдда, расшивающая кокетку на свадебное платье, подняла голову, удивленная суровостью матери.
— Иногда вас с ней водой не разольешь, — продолжила Лига. — С обеих станется!
— Да про что же ты говоришь, мамочка?
— Про этот скандал с Хогбеком-младшим и с остальными. Про ночные нападения.
— Какие нападения? Что за остальные?
Лига с досадой вздохнула.
— Кажется, мистер Кливер? — встряла Бранза. — И один из господ Стрэпов? Какое отношение к ним имеет наша Эдда?
— Кливер, Стрэп и все те, о ком я тебе вчера рассказала! Эдда, ты ведь даже не потрудилась скрыть свой выбор. Могла бы добавить несколько невинных душ, чтобы я тебя не заподозрила, или, к примеру, сделать так, чтобы один свалился в колодец, а через месяц другого, скажем, покусал бешеный пес. Нет, ты предпочла разобраться за одну ночь со всеми пятерыми, причем самым грубым, жестоким, непристойным способом! Я не колдунья, Эдда, но чую здесь волшбу! И не думай, что я совсем дурочка.