Ледяные небеса
Шрифт:
Орд-Лис надулся. В первый раз он терпит нравоучения не от Шеклтона или Уайлда. Винсент, даже как матрос, не существует для него с тех пор, как оставил его лежать на снегу. Хёрли же стоит в иерархии всегда ниже Орд-Лиса, считающего себя либо инженером, либо провиантмейстером. Нам же трудно уважать человека, задачи и функции которого одна за другой перестали существовать. Потому что больше нет машин, ожидающих Тетю Томаса, и нет провианта, который он должен был проверять и делить по справедливости.
Он перебрасывает камень из одной руки в другую. Непонятно, прислушивается ли он к тому, как Винсент насмехается над очередной жертвой.
На очереди Марстон.
— Что такое искусство, собственно говоря? — вопрошает Винсент, толкая Марстона
Тот отвечает:
— Много работы, Джон, чертовски много работы.
Снова Винсент:
— И всегда твердые яйца, да? И для чего? В конце концов все мрут как собаки. И тебя забудут, как вонючую собачонку.
Читхэм спешит на помощь Марстону. Мертвых следует оставить в покое, говорит он Винсенту.
Тот усмехнулся:
— Знаешь, почему мы забываем мертвых, господин умник? Потому что они нам не нужны.
Лишь когда снова стало тихо, вероятно, из-за того, что мы все смотрели, как солнце сжалось до размера полумесяца на поверхности моря, Орд-Лис перешел к действиям. Он так неожиданно наскакивает на Хёрли, что тот наклоняется и, защищаясь, поднимает руку.
— На то есть свои причины, если я считаю нужным привлечь ваше внимание к чему-либо, мистер Хёрли! — кричит Орд-Лис, вскакивая на свои длинные ноги. — Я запрещаю вам в будущем допускать подобные нарушения субординации. Вы — судовой фотограф, поэтому в соответствии с вашим статусом либо не высовывайтесь, либо, если ваше тщеславие не позволяет этого, разевайте, пожалуйста, рот тогда, когда находитесь среди таких же, как вы!
Готовый подавить ответную реплику Хёрли, Орд-Лис уже широко открыл рот. Он один из тех, кто лишился большинства зубов. Клыков и резцов у него больше нет. Принц же, напротив, по сравнению с ним сохранился вполне неплохо. Его лицо почти не пострадало от обморожений. Однако на той стороне головы, которая обращена в мою сторону, выпали почти все волосы.
У Хёрли нет сил, чтобы дать отпор Орд-Лису. Он молчит и сжимает лежащую на коленях камеру негнущимися руками.
Из темноты появляются силуэты Шеклтона и Уайлда; они услышали шум у палаток и поднимаются к нам. Все встают. Некоторые, и в том числе, к моему удивлению, Винсент, потихоньку исчезают с линии огня.
— Неприятности, Альфред? — обращается Шеклтон к Читхэму, останавливаясь вместе с Уайлдом перед нашей компанией.
— Ерунда. Не о чем говорить. Просто недоразумение, но, насколько я понимаю, оно уже устранено.
— Это так, мистер Орд-Лис?
— Сэр, это вы должны спросить у Хёрли, сэр.
— Я спрашиваю вас обоих. Это вас устраивает?
На острове Элефант нам не выжить. Бобу Кларку удается убедить Шеклтона в том, что в другом месте можно найти лучшие условия для лагеря, — там, где можно будет охотиться на пингвинов и морских слонов. Перспективы окончания голода не улучшились из-за нашего бессилия перед штормовыми ветрами, в день после нашей высадки на острове. Хуссей приблизительно оценил силу ветра: выше двенадцати баллов, что невозможно с точки зрения метеорологии. Узберд признает, что ему не доводилось слышать о ветрах такой силы. Главную палатку разорвало на куски и унесло в море за бухту и рифы. Мы видели, как она исчезла вдали, словно огромная птица. Ледяные пластины размером с том энциклопедии носились над галькой и разбивались о скалы. Кастрюли, сковороды и решетка изчезли из кухни Грина, оборудованной в нише скалы, и через несколько часов вернулись обратно, как будто они облетели остров. Самого мистера Грина тоже сдуло ветром и поволокло в сторону бухты, ветер хотел затащить свою добычу в воду, но на месте оказались Крин, Винсент и Бэйквелл, которые общими силами предотвратили похищение нашего кока. Мы поставили палатки вплотную к скалам. Большие шлюпки перевернули. Теперь они будут служить жилищем людям из уничтоженной главной палатки. Мы все нуждаемся в тепле, но этим восьмерым оно особенно необходимо. Колючий снег проникает сквозь щели между галькой и корпусами шлюпок, укутывает людей и их пожитки и ставит новые ловушки онемевшим ногам.
Хотя рука Фрэнка Уайлда и не думает заживать, он и еще четверо получают задание Шеклтона, как только ураган ослабеет, отправиться на «Стэнкомбе Уиллзе» на запад на разведку. С Уайлдом поплывут Крин, Марстон, Винсент и Бэйквелл. Уайлд воспринимает задание как наказание. Почему, для меня остается загадкой. Он говорит Шеклтону, что надеялся отдохнуть еще несколько дней, чтобы рука вовремя зажила.
«Вовремя» — для чего? При реве ветра этот вопрос не приходит мне в голову.
Третий день на острове Элефант. Шестнадцатое апреля. День, когда шлюпка уходит в море, чтобы попытаться найти на западном побережье острова пропитание и место для лагеря. Это четыреста сорок восьмой день нашего пребывания в полярных широтах. Пять дней мы ускользали от льда, но в этот день он вернулся. Сначала его обнаружил Гринстрит с наблюдательной площадки в скалах. Он заорал как сумасшедший, как будто увидел самую невероятную вещь для этих широт. Но то, что он видит, это не корабль, а серая колыхающаяся стена. Паковые льды сомкнулись.
— Антарктика хочет погрузиться в зимнюю спячку, — проговорил Шеклтон у меня за спиной. Из-за завывания ветра я не слышал, как он подошел.
Он был один. Неожиданный контроль. Проверка печки.
— Похоже на то, сэр. Доброе утро.
— Чистите печку, Мерс? Это похвально. Это свидетельствует о надежде, что у нас скоро появится то, из чего можно будет готовить. Я как раз думал о наших книгах. Вы не читаете больше?
— Сэр? Нет. У нас больше нет книг.
— Вы правы. За исключением судового журнала, навигационных таблиц и дневников, которые ведут наши люди. — Он протягивает руку и пытается улыбнуться. — Давайте немного пройдемся, Мерс.
Скорость ветра опять поддается вычислению. И снег не несется со всех сторон. Снежинки падают на воду почти вертикально с совершенно белого неба. Сменщик Гринстрита, Рикенсон карабкается на скалу, нащупывая пальцами выступы. Его легко узнать по вывернутым наружу швам комбинезона.
Шеклтон задает скорость нашей неспешной прогулке. Он поинтересовался, удалось ли мне довести до конца расследование о Баллени и «Сабрине», и я отвечаю утвердительно.
— Говорили ли вы уже о ваших открытиях с мистером Винсентом?
Я постарался скрыть свое удивление от того, что он в курсе дела. Наверное, это Маклеод проболтался, что я посылал его к Винсенту. Или Грин намекнул ему как-нибудь.
Я отвечаю, что раздумал это делать, что семейные дела Винсента меня не касаются.
— Книга Баллени осталась на льдине, сэр.
Он остановился. Мы оба остановились. Перед нами на той стороне бухты, что обращена к морю, лежит гряда рифов. Несколько часов назад туда ушел «Стэнкомб Уиллз», и там не видно ничего, кроме воды. Но у меня перед глазами стоит Бэйквелл, машущий мне из быстро удаляющейся шлюпки.
— Мы не вырвемся изо льда, — говорит Шеклтон. — Его никак не должно быть здесь в это время. Но он здесь. — Он плотно сжимает губы. — Еще четыре недели, может быть, даже три, и остров будет окружен льдами. Хватит ли этого времени, чтобы сделать запасы мяса, достаточные, чтобы перезимовать? Как вы считаете?
— Но мы еще не нашли зверей, сэр.
— Мы надеемся, что Боб Кларк окажется прав. И если на этом острове есть звери, мистер Уайлд их найдет. — Он двинулся дальше. Я делаю два больших шага и сразу нагоняю его. Шеклтон складывает руки в рукавицах за спиной и говорит: — Я не могу ждать, пока мы запасемся мясом в достаточном количестве. Риск, что нас раньше окружит лед, слишком велик. О том, чтобы зимовать здесь, не имея запасов, я не хочу даже думать. Это было бы ужасно. Нога мистера Холнесса нуждается в срочном лечении в стационаре. Больше десятка людей на грани нервного срыва. Все это объясняет, почему я решил отправиться на одной из шлюпок на восток за помощью, прежде чем мы снова начнем замерзать.