Лейли и Меджнун
Шрифт:
АЛИШЕР НАВОИ
ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН
Перевод со староузбекского С. Липкина
ГЛАВА I
О том, как родился Кайс и стал совершенным в глазах любви и дорогим для людских сердец
Измученный в цепях любви! Таков Железный звон и стон твоих оков: Жил человек в стране аравитян, Возвел его народ в высокий сан. Он был главою нескольких племен, И справедливым был его закон. Он бедным людям, чей удел суров, Предоставлял гостеприимный кров, Их ожидал всегда накрытый стол, Всегда подвешен был его котел, Весь день, всю ночь пылал его очаг, Огонь сиял у путника в очах, — Сиял он путеводною звездой Застигнутым пустынной темнотой. Искусство щедрости его влекло, И превратил он мудрость в ремесло. Его стадам подобных в мире нет: Баранов сосчитать — цыфири нет, Всех знаков чисел не хватило б нам, Чтоб счет вести верблюдам и коням. Но только сына старцу не дал рок, На горькую печаль его обрек. Он всем владел, а жаждал одного: Чтоб милый сын родился у него, Чтоб не слабела с бренной жизнью связь, — И жаждал крепче, старше становясь. Он мыслил: обветшала утварь дней, Прогнило древо жизни до корней, — О, если б тополь молодой расцвел! Пусть клонится к паденью старый ствол, Но тополь над склоненною главой Раскинет тень, шумя своей листвой. Он мыслил: раковина пропадет, Но будет жемчуг радовать народ. Пусть я, богатства накопив, умру, — Не даст наследник пропадать добру. Пусть ввечеру зайдет моя заря, — Взойдет другая, веселей горя. Она взойдет над племенем родным, Охватит небо пламенем своим… Нет, соловей над высохшим кустом Не станет петь… Иль ты забыл о том? Когда свечи истлеет фитилек, Не станет светом резвый мотылек. Ты цели не достиг в конце пути? Так цель свою в терпенье преврати! И старец не роптал и не просил И жребий свой носил пред богом сил, И заслужил смирения венец, И сына даровал ему творец! А сын какой! Сердца испепелив, Влюбленных Мекку в нем явил халиф. Ты мысли раковиной назови, А плод любви — жемчужиной любви, Зефиром в сокровенном цветнике, Сапфиром в драгоценном тайнике!.. Высокий лоб, любовью озарен, Являл добра и верности закон. Любовь — страна. Воскликнул шах страны: «Пусть от звезды незримой до луны Светила все ночной украсят пир: Звезда любви в земной скатилась мир!» И сразу потемнел небесный свод: Ушел на пир созвездий хоровод… Заволновалось воинство любви, Печаль построила войска свои. Беда младенческих коснулась век: «Здесь будут русла горьких, скорбных рек». Разлука кудри гладила, скорбя: «Я дождь камней обрушу на тебя». Страдание омыло рот ему: «Я пламя вздохов к небу подниму». Любовь заговорила, тронув грудь: «Ты, чистая, моим жилищем будь!» Отец, гордясь жемчужиной своей, Жемчужинами одарял людей. Он Кайсом порешил дитя наречь И нянькам поручил дитя беречь. И вот, закутан в соболь, в горностай, — Бутоном розовым его считай! — Ребенок в колыбели,1
Окурим дикой рутою дитя! — Растение рута считалось талисманом: ее зернами окуривали от дурного глаза.
ГЛАВА II
О том, как Кайс начал учиться в школе, увидел красоту Лейли и занозы любви вонзились в его сердце
Тот, кто уроки мне давал не раз В науке слова, так повел рассказ: Для Кайса начали искать вокруг Наставника и знатока наук. В той местности наставник славен был, По нраву ангелам он равен был. Учил детей он племени всего: Не знал отрадней бремени сего. Звезда наук, он был земле не чужд, Открыл он сердце для народных нужд. Высокий саном, был он к лести глух, Превыше сана был высокий дух! Был гнев его горячим, жестким был, — В его руках и камень воском был! Был гнев самумом, — не губил он роз, Из племени былинки не унес. Вкусивший светлый хлеб его щедрот, Лепешкой жалкой солнце назовет! Конюшней старой пред его страной Казался беспредельный мрак ночной. Родимый кров от недругов храня, Он был сильнее ветра и огня. От всех печалей мира и невзгод, Как крепость, ограждал он свой народ. Жемчужинами был мудрец богат, Но лишь одною восхищался взгляд. Взрастил он много роз в своем саду, Но лишь одной ценил он красоту, Светильником гордился лишь одним, — Как искра, тлело солнце рядом с ним! В его дому была свеча одна, Как в небесах всегда одна луна, Но та свеча была такой луной, Перед которой слепнет глаз дурной. Нет, не свеча, а кипарис блестит, Которому завидует самшит! Нет, не луна, а счастья звездный дар, Не звездный дар, а солнца грозный жар! Кто губы разгадает, кто поймет? По цвету — финики, по вкусу — мед. Ланитам кто сравненье дать готов? То — луны под завесой облаков. Как солнце — лик ее в ночи волос, Ночное небо солнцем обожглось! О ночь! Лейли! Мы смотрим на тебя, [2] Рассвета блеск забыв и разлюбя. Две брови черные на белом лбу, Соперничая, начали борьбу, Но родинка вмешалась в бранный спор, И брови не воюют с этих пор. Даруют брови, сведены басмой, Свет полнолунья, спорящий со тьмой, Их кипарисами назвать могу: Не правда ль? Ветер их согнул в дугу! Два глаза — два могучих колдуна. Им сила чародейная дана. О, дремой осененные глаза! Истомой опьяненные глаза! Над вами кипарисы в жаркий день Простерли страстного желанья тень. Чему я уподоблю ряд ресниц? То — войско негров у своих границ. Мигание? То негры пред тобой Затеяли междоусобный бой. Нет, неграми ресницы не считай! Давно богат газелями Китай, Потребны копья нам для ловли их, Ресницы — копья. Взять готов ли их? Но черный мускус пролила газель, [3] И копья стали черными отсель… Ее лицо в приманку нам дано, А родинка — приманное зерно. Попался на приманку человек, И стал он пленником любви навек. Так сладостен ее прекрасный рот, Что стали и слова ее как мед. В губах собрала сердца чистоту. Родник живой воды — слюна во рту. О все животворящие уста, Рубинами горящие уста! Гранильщик им ущерба не нанес, В них — сок янтарный виноградных лоз… Стройна, как молодое деревцо. Мертвец воскреснет, увидав лицо. Живой узрит — бессмертье обретет, Другая жизнь к нему тогда придет. Она, как мысль правдивая, чиста, Как жалобы народной правота. Две темные, тяжелые косы — Две ночи в блеске неземной красы. Вот почему ты Ночью названа! Ты — Ночь могущества, ее луна! [4] Тебя хвалить захочет сын земли, — Не сыщет слова, равного «Лейли»! И всех ночей чудесней эта ночь, И свет очей отца такая дочь. Покой богатый ей отец отвел, Покой — луны прекрасной ореол: Он школой был. Подобные звездам, Сияли дети, собранные там. Учитель, о котором речь была, Их наставлял на добрые дела. Он райской гурией Лейли назвал: Уроки ангел гурии давал.2
О ночь! Лейли! Мы смотрим на тебя. — Имя «Лейли» по-арабски означает «ночь».
3
Но черный мускус пролила газель. —Мускус добывается из особых желез некоторых разновидностей газелей.
4
Ты — Ночь могущества, ее луна! — Ночь могущества — ночь, в которую, по мусульманским повериям, была ниспослана священная книга Коран.
5
Что пользы нам, что воскрешал Иса? — Иса (Иисус) почитался мусульманами как воскреситель мертвых.
6
Как в слове «хадд» удвоенное «даль»! — «Хадд» — щека. Буква «даль» имеет форму завитка.
7
Как точка черная над словом «фам». —«Фам» — рот. Над буквой арабского алфавита «ф» ставится точка.
ГЛАВА III
О том, как Кайс увидел Лейли в весеннем саду и упал в беспамятстве
ГЛАВА IV
О том, как Кайс, придя в себя, застонал, как соловей, и снова потерял сознание и отец увел его с собой
ГЛАВА V
О том, как Кайс направился в сторону племени Лейли, как он беседовал с собакой Лейли, а потом увидел свою возлюбленную
Кто воспевал страдальца бытиё, Так заставлял писать перо свое: Беспамятством, бессильем одержим, Не ведал Кайс о том, что стало с ним, И вот узнал, едва лишь ожил он, Как близких сердцу растревожил он. Родители стонали день и ночь, Не ведая, что делать, как помочь? Тот — юный лоб, вздыхая, целовал, Та — горестью убита наповал. И, все поняв, смутился Кайс тогда, Не знал, куда деваться от стыда, Глядеть в отцовские глаза не мог, В тоске лежал у материнских ног, И под ярмом позора своего Не поднимал он взора своего. Когда увидели отец и мать: В могилу Кайса может стыд вогнать, — Решили не расспрашивать его, Как будто не случилось ничего, Решили слова не сказать в укор, Чтоб мальчик позабыл про свой позор. И мыслили, вздыхая тяжело: «Быть может, наваждение прошло? Он станет сдержанней, горячий нрав Природой целомудренной поправ? Быть может, горести промчатся все?..» И так гадали домочадцы все: «Приснился юноше волшебный сон», «Виденьем неким был он потрясен», «Его с дороги сбил коварный див…» Никто не знал, что, пери всех затмив, Заворожила юношу Лейли, — И восвояси родичи пошли. И Кайс остался наконец один. Искал он горю своему причин. Искал он исцеленья своего, Алкал он избавленья своего. Тоске внезапной изумлялся вслух, — Метался беспокойный, слабый дух: Любви отдаться? От людей бежать? Но жалко покидать отца и мать. Найти покой среди домашних вновь? Но топчет сердце властная любовь! Так он страдал, пока рука небес Не сбросила на мир ночных завес. И войском горя был он побежден: Настала ночь — Лейли увидел он. Каков удел влюбленных — он забыл! И снегом убеленных он забыл Отца и мать, забыл недавний стыд, И вот уже к возлюбленной спешит. Не взял он волю в спутники себе, И разум не был другом при ходьбе. Он шел и падал, и вставал, и шел, И каждый шаг безумцу был тяжел. Валялся, как поклонники вина Валяются, напившись допьяна. И видит он становища огни И думает: «Меня сожгут они!» И сердце вдруг охвачено огнем, И мнится: искры заметались в нем… Вознес он к небу огненный язык, Открыл огню воспламененный лик, Как пышет пламенем зажженный куст, Он песню-пламя выпустил из уст: «Огонь, благословенный проводник! Ты в ночь печали предо мной возник. Я вижу: искры падают в траву, — Их звездами печали назову. Вознесся дым, как вздох твоей груди, Как цель, очерченная впереди. Лепешку спрятал ты в своей золе, — То месяц на заоблачном столе. Кто взглянет на тебя, тому сурьмой В глаза войдет летучий пепел твой. Но роза не глядела на очаг. Откуда ж цвет сурьмы в ее очах? Или решила стать сурьмой зола, Когда она в твои глаза вошла? Огонь! Горящий жар твоих углей Рубинов драгоценных мне милей: В нем вижу я — мне цвет багряный люб — Всепожирающее пламя губ! Нет, не венец — рубином, а венцом Украшен сей рубин: ее лицом! Ты в ночь заботы подал руку мне, Ты озарил в ночи разлуку мне. Как высказать, как я люблю тебя? Каким стихом я восхвалю тебя? И что тебе я, путник робкий, дам? Алоэ и сандал в растопки дам! Огонь! Тебе никчемных слов не дам: Луну и солнце я в жаровни дам! Огонь! Всегда будь на моем пути, Всегда свети, вселенной всей свети!..» Не кончил он, как ветер вдруг донес Протяжный лай: залаял в стане пес… Он скорчился, пошла по телу дрожь, И на собаку стал он сам похож. И стон его поднялся в вышину, — Не стон, а вой нарушил тишину. Как путник, потерявший караван, Взывает, страхом темным обуян, Следы читает сквозь кромешный мрак, — Так шел несчастный Кайс, и пел он так: «О ты, чей голос радость мне принес, Ночной товарищ мой, печальный пес! Ты, верный друг, мне громкий подал крик, Всех заблудившихся ты проводник! Вокруг селенья ходишь, честный страж, Не правда ль, одинаков жребий наш! Пройдут ли ночью воры в мирный кров, — Зубами в клочья разорвешь воров, И хна для ног твоих — людская кровь. О, мне конец такой же приготовь! Я тоже пес, как ты, но ты важней: Ты можешь в стан войти, к прекрасной, к ней. Твоя судьба — хранить и хлеб и кров. Моя судьба — бродить вокруг шатров!» Так пел влюбленный, так шагал в пыли… А ты, месяцеликая Лейли, Ты плачешь тоже, ты грустишь о нем, Ты видишь Кайса утром, ночью, днем, Он призрак, он души твоей звезда. Беда арабов — пленная беда: Тебе попала, Кайс, в полон она, И вот не ест, не пьет, не знает сна… Как легкий локон вьется на ветру, Лейли в тоске металась по шатру И падала на ложе, ослабев… Вдруг скорбный к ней доносится напев, Лейли глядит: степи темным-темно, Все племя сладким сном пьяным-пьяно. Отраден сон для тех, кто не влюблен, Но кто влюблен, — для тех запретен сон… Старуха-нянька вместе с ней жила, Ее любви наперсницей была, Благословила двух сердец союз, Желала им нерасторжимых уз, Ей Кайс — как сын, она — как мать ему… Когда в степную выбежала тьму Лейли, в ночи сияя, как луна, — Как тень луны, пошла за ней она. Лейли, не видя ничего, бежит. К возлюбленному своему спешит. Два вздоха пламенных светло зажглись, Два сердца раненых в одно слились. Как боль ясна, как тайна их чиста! Какой немотой скованы уста! Как будто солнце скрылось, а светло. Нет наводненья, — стену всю снесло! Друг друга пусть обрадуют они!.. Но без сознанья падают они. Старуха тут заплакала навзрыд: Увидят их — какой позор и стыд, Они погибнут от людского зла! И на плечо она Лейли взяла И ношу понесла — любви сосуд. Не так ли солнце небеса несут? Ее согнуло горе… не солгу: Так небеса сгибаются в дугу! И девушку вернула в отчий дом, И возвратилась к юноше потом, И юношу взвалила на плечо, И горе жгло ей сердце горячо. Чуть ноша становилась тяжела, Безумного по травам волокла, Подальше от селенья своего, От подозрений всяких, от всего, Что может ввергнуть юношу в беду, Когда у всех он будет на виду. Оставила его в степном песке, И в дом направилась в глухой тоске, Судьба-старуха, где твой правый путь? К тебе взываю: справедливой будь! Ты горе посылаешь на людей, Как мать, проклявшая своих детей!Миниатюра из рукописи XV в.
«Лейли и Меджнун»
ГЛАВА VI
О том, как соплеменники узнали об исчезновении Кайса, нашли его в песках пустыни, доставили домой и Кайс повсюду прослыл безумцем, Меджнуном
Кто рассказал о ночи роковой, Украсил так рассказ печальный свой: Увидели родные на заре, Что Кайс опять не спал в своем шатре, И вороты порвали на себе, Взмолились небу о его судьбе. Отец, рыдая, утешает мать, Велит людей на поиски послать. И люди, наконец, следы нашли: Вели следы к становищу Лейли. И люди в стан пришли по тем следам И новые следы открыли там: Одни — глубоко вдавлены в песок, Как будто путник тяжкий вьюк волок, Другие — как создания пера, Как будто пери здесь прошла вчера, А третьи — в глушь пустынную ведут, Возникнут вдруг и снова пропадут… И люди в глушь пустынную пошли, Песчаный холм увидели вдали. Приблизились, разрыли… о творец! Там Кайс лежал, недвижный, как мертвец. Пустынный вихрь песком его занес! Тут хлынули из глаз потоки слез: «Убит, — один другому говорит, — Убийцею тайком в песок зарыт». И светлый мир им показался пуст… Вдруг слышат: вылетает вздох из уст. «О небеса! Он жив, он жив еще!» Один из них взял Кайса на плечо, И люди тронулись в обратный путь… Разорвалась родительская грудь, Когда больной вернулся в отчий дом! Но Кайс, придя в сознание с трудом, Не знал, как объяснить поступок свой, Стоял с опущенною головой. Обрушились упреки на него, Во всем нашли пороки у него. Один сказал: «Тебя сломила страсть?» Другой: «Ты страстью насладился всласть?» А третий: «Будь сильней, сломи ее!» И что ни слово — острое копье, Вонзились в сердце резкие слова, Осыпана камнями голова — Невидимою грудою камней: Невидимые, бьют они больней! Один сказал: «Наставить должно ум». Другой: «Избавить от опасных дум». А третий: «На ноги наденьте цепь!» Но Кайс молчал, вперяя взоры в степь. Мечтал он, чтобы день короче стал, Он с нетерпеньем темной ночи ждал, И только звезды стали высыпать, Он к племени Лейли пошел опять. Опять родители к его шатру Направились поспешно поутру, Опять его нашли в степной глуши, И был сильней недуг его души. Опять слова — острей змеиных жал… А ночь пришла — опять он убежал. И поняли родители тогда: У них — непоправимая беда. Слова напрасны: кто безумен, тот Безумным слово разума сочтет. Собрали знахарей и лекарей — И колдунов, чтоб вылечить скорей. Росло в дому советчиков число, — Безумие любви быстрей росло, Недуг страдальца был неисцелим… И дети бегать начали за ним, И вот Меджнуном прозван с юных лет. «Меджнун! Меджнун!» — ему неслось вослед. Но что ему, сошедшему с тропы, Презрительные прозвища толпы, Когда в глухое впал он забытье, Когда он имя позабыл свое, Народа своего, своей земли, — Одно лишь имя помнил он: Лейли! Когда: «Лейли» — он голос поднимал, Меджнун пред ними — каждый понимал. Он шел по вечерам и по утрам К становищу Лейли, к ее шатрам, Чтоб воздух племени ее вдохнуть, И камнем ударял себя он в грудь. Влачил вокруг шатров страданья цепь, А прогоняли — возвращался в степь.ГЛАВА VII
О том, как отец Лейли, узнав о любви Меджнуна к своей дочери, разгневался на отца Меджнуна и тот заковал сына в оковы
Кто написал страданья книгу, тот Свое повествованье так ведет: И превратил круговорот времен Меджнуна имя в притчу для племен. Владыкам сильным, людям слабым всем, Известным сделалось арабам всем. И некто благосклонный, злобы враг, О нем отцу Лейли поведал так: «Был Кайс несчастный в племени Амир, Его способностям дивился мир. Разумен был он, сдержан был весьма, Но, кажется, теперь сошел с ума. Чуждается людей отныне он, Блуждает и вопит в пустыне он. Жалеют люди: «Бедный человек, Любовь свершила на него набег! Он словно грозной бурею влеком: Любовью к некой гурии влеком». Отец Лейли растроган был до слез. Он руку укусил и произнес: [8] «Ах, бедного хвалили столько раз, Его дурной, наверно, сглазил глаз. Ах, светлая погибла голова, Ум совершенный, дивные слова! Язык сладчайший всем понятен был, Он и моей душе приятен был. О, каковы страдания отца И матери! Разбиты их сердца! Каким огнем он мучим и палим? Душа объята пламенем каким? Какая роза в нем любовь зажгла? Какое племя для него кыбла?» [9] И некто молвил: «О дающий свет! Раз ты спросил, позволь держать ответ: В степи широкой множество племен, — Ни к одному из них не склонен он. Его любовь плоха иль хороша, Но в племени твоем — его душа, Но в племени твоем — весь мир его, Но в племени твоем — кумир его! В гареме целомудрия — душа. Лишь ветром целомудрия дыша, Она прекрасна, как весенний ток. Основа этой ткани и уток — Учтивый, скромный нрав… Но пробил миг, И вздох страдальца в сердце ей проник… В его очах — забвение всего. В его речах — свержение всего. Ты знаешь сам: он мастерства достиг, Отмечен высшим даром плавный стих, Но в каждой строчке — имя лишь одно, Не будет упомянуто оно. Сказал я. Сам теперь ты все поймешь И разум свой в советники возьмешь». И слушавший лишился вдруг себя. Как нитка, закрутился вкруг себя, Сначала даже слова не сказал, Ни доброго, ни злого не сказал, В ушах его стоял немолчный шум! Потом очнулся, успокоил ум И молвил так: «Ступай, вкушая мир. Скажи владыке племени Амир: «Такие речи недостойны нас, Я перед ними слух замкнул сейчас. Пусть говорит народная молва, Но ты гони подобные слова. Давно сыновний видел ты недуг, Ты должен был смирить строптивый дух. Знай, заслужил безумец одного: Цепь, только цепь — лекарство для него! Иль ты забыл могущество мое, И каково имущество мое, И как мое значенье велико? С тобой и сыном справлюсь я легко! Или тебе неведом больше страх? Я раздавлю, я превращу вас в прах! Запри Меджнуна, если он упрям! Не подпускай его к моим шатрам! Настойчив будет он в своих делах, — Тогда судьею станет нам аллах, Его тогда о милости моли: Я твой народ смету с лица земли!» Отправил с этим словом он посла: Война свой пламенный язык зажгла. Пришел посланец, долг исполнив свой… Поник родитель Кайса головой, Когда он смысл речей уразумел. Спасенья нет! Смириться он сумел, Согласье дал. Простился с ним посол… А весь народ в смятение пришел, Меджнуна люди бросились искать И плачущим нашли в степи опять, Как будто был покойник у него Или напал разбойник на него! Безумца притащили в отчий дом, Надели цепи на него потом…8
Он руку укусил и произнес. — Жест, означающий отчаяние, горе.
9
Какое племя для него кыбла? — Кыбла — направление в сторону священного города Мекки, которое выбирают верующие во время молитвы.
ГЛАВА VIII
О том, как Меджнун пылал, словно огонь в печи, страдал, как птица в силке, и цепи расплавились от огня его сердца, и он удалился в степь
ГЛАВА IX
О том, как Лейли увидел Ибн-Селлям, влюбился в нее, отправил сватов и получил согласие отца Лейли
Кто жемчуга блестящих слов низал, Увидел мысли блеск и так сказал: В ту ночь, когда Лейли, в тоске немой Покинув сад, направилась домой, В пути благоухая, как жасмин, — Ее увидел человек один И потрясен розоволикой был! Среди арабов он владыкой был И прозывался так: Бахт Ибн-Селлям… Терял он счет верблюдам и коням, Баранам и быкам терял он счет, — Покрыл пустыню всю несметный скот, И так как знатен был он и богат, Он жил, ни в чем не ведая преград… Заботы заблудившемуся нет, Когда увидит звездный блеск монет. Звезда блеснула Ибн-Селляму вдруг, И душу страстный охватил недуг. Не запустил болезни он своей, Задумал исцелить себя скорей. Направился к становищам своим, И кинулся к сокровищам своим, И выбрал сто подарков дорогих, Сто редкостей, — не видел мир таких, — И выбрал несколько проводников, Как шейхи, златоустых стариков, И людям цель свою открыл глава, И племя приняло его слова. Послы, чуть свет, чтоб не застиг их зной, Поехали с подарками, с казной. Отец Лейли приветствовал гостей: Он долю получил благих вестей, Он Ибн-Селляма знал уже давно, К нему приязнь питал в душе давно: Богат и знатен, как гласит молва, Народа Бену Асад он глава… И вот, к приему посланных готов, К ним дружбу проявил на сто ладов. Радушием смущенные послы, Седые, благосклонные послы, Раздав подарки и воздав хвалу, Присев к гостеприимному столу, Рассказ неторопливый повели, Рассказ красноречивый повели, И, цель свою достойно объяснив, Ответа ждали, головы склонив. Сказал отец: «Да снидет благодать! Когда моим он сыном хочет стать, Я встречу, как родной отец, его, Да красит жемчуг мой венец его! Но потерпеть он должен некий срок: У розы как бы сломан стебелек, Она больна, гнетет ее тоска. Надежды пальма — веточка пока, И солнце — только месяц молодой. Когда придут здоровье с красотой, Пусть поспешит благословенный сын, И с розой пусть обнимется жасмин!» Так, расточая сотни добрых слов, Обрадованных отпустил послов… Лейли гуляла в этот час в саду, Еще не зная про свою беду. Там нет лекарства от ее тоски, Там розы распустили лепестки, — Ей розы открывали вновь и вновь Кровопролитную свою любовь, Как бы кровавый обнажали меч, Чтоб сердце ей безжалостно рассечь. И вот печаль свершила свой набег, — И плакала рожденная для нег. Она пришла домой, дрожа, в бреду, Сказала: «Дурно стало мне в саду». Так обманула легковерных слуг. Но те, кому понятен был недуг, — Ее друзья, наперсницы любви, Стремились ей отдать сердца свои. И занялся у старой няньки дух: А вдруг ушей Лейли достигнет слух О том, что замышляет Ибн-Селлям? Тут сердце разорвется пополам! Решила: скроем от Лейли скорей, Какой удел приуготован ей… Однажды к ним знакомые пришли, Друзья, подруги, жившие вдали, И все, кто был отцу Лейли сродни, — Больную навестить пришли они. Была меж ними дряхлая весьма Старуха, выжившая из ума, Она, чтобы влюбленную развлечь, Язык в смертельный превратила меч: «Не огорчайся, роза! От волос На лик твой много амбры пролилось, Но скоро обретешь веселье ты, Нас позовешь на новоселье ты, Возвращена здоровью будешь ты, Исцелена любовью будешь ты! Нет в мире краше прелестей твоих, — Красивым оказался твой жених. Об этом люди говорят давно. В твой кубок льется радости вино!» Старуха вовсе разумом плоха: Сказала даже имя жениха… Когда в сознанье пери дорогой Проникла весть об участи такой, — Та весть дошла случайно до нее, И явной стала тайна для нее! — Сознание покинуло ее, Старуха сердце вынула ее!..