Лили и майор
Шрифт:
— Просто он разъярился оттого, что я не подчинилась его приказу, — наконец произнесла она. — По-моему, он вернется в форт Деверо и забудет обо мне.
— Кто угодно, но не Калеб, — покачала головой Бианка. — Если он вас хочет, он пройдет сквозь все круги ада.
Лили не нашлась, что на это ответить, она просто с сочувствием похлопала по руке свою новую знакомую. Они молчали весь остаток пути, пока карета не остановилась возле входа в отель.
— Я от всей души надеюсь, что вы будете счастливы, — сказала Лили, когда они с Бианкой вышли из кареты. Она тут же заметила,
Бианка поцеловала Лили в щеку и, бросив в сторону Калеба непроницаемый взгляд, заторопилась к входу в отель.
Лили поспешила к Калебу. Как бы ни была она рада снова увидеть его, она не могла не заступиться за Бианку:
— Ты разбил сердце этой бедной женщине, — обвиняющим тоном сказала она.
— Я же говорил тебе, что имел любовницу до того, как повстречался с тобой, — отвечал он, несколько утратив свою обычную самоуверенность во всей этой суматохе. — И я предупреждал ее, что никогда на ней не женюсь.
— Мне кажется, что эти вещи лучше не обсуждать посреди улицы, — светским тоном заметила Лили, изящно наклонившись за стоявшим на земле саквояжем. Затем она мило улыбнулась Сэму: — Спасибо вам, мистер Харгрейв, поездка прошла замечательно.
— Я буду счастлив, мисс Лили, если вы снова окажетесь среди моих пассажиров, — с широкой улыбкой отвечал возница, срывая с головы пропыленную шляпу.
Калеб сердито проворчал нечто невразумительное, а Лили направилась к дому Руперта, который находился неподалеку отсюда.
— Черт побери, обожди хоть минуту, — рявкнул Калеб, хватая ее за локоть. — Куда это ты собралась?
— В дом своего брата, — отчеканила Лили, гордо задрав нос. — Будьте добры, отпустите меня, майор. Иначе я закричу.
Калеб неохотно выпустил ее локоть. Сгорая от бешенства, он то срывал, то опять надевал шляпу.
— Я не хочу знать, что ты здесь собираешься делать, — прошипел он сквозь зубы, пытаясь шагать в ногу с Лили.
— Я стала самостоятельной дамой, Калеб, — с загадочной улыбкой сообщила она, провожая глазами фургоны и коляски, сновавшие по пыльной улице. Лили все так же торопливо шагала по обочине, но наконец Калебу удалось перехватить ее саквояж. — И я намерена купить все необходимое для постройки собственного дома.
— Это безумие. Кто станет защищать тебя от индейцев и бродяг?
— Я сама, — не задумываясь, отвечала Лили, хотя в душе в этом и сомневалась. — И к тому же я намерена рано или поздно выйти замуж.
— Прелестно, — пробурчал Калеб, тихонько чертыхаясь. — Давай, выходи замуж хоть за первого встречного!
— Премного благодарна, — холодно ответила Лили. — Именно так я и поступлю. — Она завернула за угол, и при виде небольшого домика, в котором жил Руперт, настроение ее заметно улучшилось.
— Объясни мне хотя бы, откуда ты взяла денег на свой идиотский проект? — грубо спросил Калеб.
— А я продавала себя всем мужчинам форта, — прошептала Лили, покосившись в его сторону, — и позволяла им делать с собой все то, что проделывал ты.
— Я предупреждаю тебя, Лили Чалмерс… — Казалось, Калеба
— О чем же?
Возле самой калитки у дома Руперта Калеб бросил саквояж на землю и принялся трясти Лили за плечи:
— Скажи мне правду!
— Я и сама не могу сказать точно, откуда эти деньги, Калеб, — вздохнув, примирительно отвечала Лили. — Мне их прислала моя мать. Судя по всему, после того как она отделилась от нас, обстоятельства ее жизни переменились к лучшему. Ну, а теперь, когда я ответила на твой вопрос, хочу заметить, что все это тебя не касается и тебе вовсе не за чем устраивать сцены на публике.
— Нам надо поговорить, — настаивал Калеб, отпустив девушку, но не сводя с нее горящего взгляда.
— Зачем? — Лили взялась за щеколду на калитке.
— Потому что, если ты берешься кого-то разыскивать, тебе обязательно придется задавать множество вопросов, вот и все.
— Что? — застыла на месте Лили.
— Я нанял агента от Пинкертона, чтобы разыскать твоих сестер, Лили.
— Я же говорила тебе… — остолбенела Лили.
— Что не хочешь быть обязанной. Я знаю. Но я сам хочу сделать это для тебя, и поскольку имею для этого возможности, то воспользовался ими.
Не успела Лили открыть рот, как на пороге миниатюрного домика появился радостно улыбавшийся Руперт.
— Лили! Как это тебя угораздило приехать? — Он дружески улыбнулся Калебу: — Рад видеть вас снова, майор!
Обнимая и целуя брата, Лили, снедаемая беспокойством, не спускала взгляда с Холидея. Этот мужчина являлся для нее сплошной загадкой: то для него нет и не может быть на свете другой женщины, кроме Лили, то он переходит на другую сторону улицы, чтобы не столкнуться с ней. Они едва знакомы, но сгорают от страсти в постели. Он не обещает жениться, но хотел бы контролировать каждый шаг Лили и даже не поленился второй раз подряд проделать весь путь от форта Деверо до Спокана только ради того, чтобы узнать, чем она здесь занимается.
Он, наверное, просто ненормальный.
Калеб отдал честь и кивнул в ответ на приветствие Руперта, а потом обратился к Лили тем безапелляционным, приказным голосом, которым разговаривал со своими солдатами:
— Завтра мы возвращаемся в форт, — заявил он.
— Вы можете возвращаться туда, когда вам заблагорассудится, майор, — холодно отвечала Лили, — но я останусь здесь. У меня масса неотложных дел.
— Нужно ли объяснить твоему брату, почему я могу что-то требовать от тебя? — осведомился Калеб.
Лили почувствовала, что лицо ее пылает, словно огонь в печи.
— Мое присутствие вас смущает? — поинтересовался приятно удивленный Руперт.
Калеб вовремя отскочил, избежав пинка по ноге, И веско сказал:
— Завтра, — затем извинился и отправился прочь.
— Приходите к нам ужинать! — крикнул ему вслед Руперт, и на сей раз Лили захотелось дать пинка своему милому братцу. — Итак, — продолжал Руперт, обняв Лили за плечи и увлекая к двери своего тесного домика, — наконец-то ты пришла в чувство и решила остепениться и устроить свою жизнь. Мне кажется, что майор вполне подходящий для этого мужчина.