Лили и майор
Шрифт:
Миссис Тиббет на прощание нежно поцеловала Лили в щечку, произнесла еще несколько напутственных фраз, смысл которых Лили все равно не уловила, поскольку думала совсем о другом, и скрылась в дверях магазина. Две леди, с которыми Лили познакомилась на службе в церкви, подошли к остановке, и Лили дружески улыбнулась им.
Однако они презрительно покосились в ее сторону и демонстративно подобрали юбки, отчего Лили почувствовала себя так, словно только что получила пощечину. С пылающими от стыда щеками она вскарабкалась поскорее в карету. В первый момент она
Лили на миг захотелось догнать этих дам и объяснить им, что она никогда не взяла бы с приходящих к ней мужчин деньги за что-то иное, кроме стирки их белья, но гордость удержала ее от такой глупости. Она застыла на своем месте в глубине повозки, чинно сложив руки на коленях в ожидании, когда же наконец мистер Харгрейв объявит об отправке.
Пышнотелая женщина в сопровождении прелестной девчушки заняла место в повозке напротив Лили с таким шумом, что весь экипаж затрясся и закачался.
— Хелло, — поздоровалась девочка, улыбаясь Лили.
Прежде чем та успела ответить, мамаша вежливой юной леди пребольно шлепнула ее по ручке:
— И не вздумай опять заговорить с этой женщиной, Алвиния Бейкер!
Лили стиснула зубы. Похоже, ей предстояла долгая поездка.
ГЛАВА 11
Хотя в глубине души Калеб понимал, что Лили не будет ждать его возвращения из Спокана у него в доме, все же он был разочарован, убедившись в этом. Бродя по пустым и пыльным комнатам, глядя на затянутую в чехлы мебель, майор невольно фантазировал, как мог бы выглядеть его дом, будь здесь Лили.
Сейчас здесь царили холод и тьма, но Лили зажгла бы огонь в каминах и в печи на кухне. Здесь пахло сыростью и запустением, но Лили наполнила бы воздух этих комнат ароматом свежевыпеченного хлеба и еще особым, женским запахом, а промытые окна засияли бы чистотой в лучах керосиновых ламп.
Калеб горько вздохнул. Похоже, за эти несколько дней он совсем утратил чувство реальности. Теперь он убедился окончательно, что, хотя Лили и позволяла ему владеть своим телом, она никогда не разрешит Калебу овладеть ее мечтами.
Походив в одиночестве еще несколько минут по дому, который он оставил после развода с Сандрой, Калеб вернулся в коляску. Его лошадь очень устала, и он шагом направил ее к коттеджу Лили.
Завернув за угол, он мгновенно ощутил, что в ее доме что-то переменилось, и не в лучшую сторону. Подъезжая к калитке, майор понял, что в коттедже, скорее всего, никого нет.
Калеб добежал до двери и принялся отчаянно барабанить в дверь. Не услышав ответа, он забежал на задний двор. Веревки для сушки белья были пусты, в очаге под котлом не горел огонь. Он толкнулся в заднюю дверь и обнаружил, что здесь тоже заперто.
Раздосадованный и обеспокоенный, Калеб бросил лошадь с коляской прямо тут, возле калитки, и поспешил к Тиббетам. На его стук дверь открыла внушительных размеров особа в чепце и синем перкалевом платье.
— Что вам угодно,
Калеб попросил разрешения повидать Гертруду и был принят. Он разыскал свою приятельницу в гостиной, где она с увлечением рассматривала модели выкроек.
— Где Лили? — спросил он, позабыв даже поздороваться.
— Присядь, Калеб, и успокойся, — улыбнулась ему Гертруда. — Она вовсе не сбежала от тебя на край света. Я полагаю, Сандра благополучно добралась до поезда, без происшествий?
— К концу недели она уже будет в Пенсильвании, — нетерпеливо кивнул Калеб, комкая в руках шляпу и усаживаясь на край дивана.
— В некотором роде я ей завидую, — вздохнула Гертруда.
— По поводу Лили, — напомнил Калеб, с трудом пытаясь усидеть на месте.
— Она поехала в Спокан, чтобы купить гвозди, семена и что-то еще, — неторопливо сообщила миссис Тиббет, не отвлекаясь от выкроек. — Ей неожиданно повезло. Она купила билет на сегодняшнюю карету и уехала.
— В Тайлервилль?
— В Спокан, — повторила Гертруда.
— Как это повезло? — не унимался Калеб.
— Не имею понятия, милый, — пожала плечами хозяйка. — Она успела мне только сказать, что у нее появились деньги и она собралась покупать всякую всячину для своей фермы.
Калеб едва слышно выругался и вскочил на ноги. Ему нужно было столько сказать Лили, он привез ей целую кучу подарков, и вот, пожалуйста, — она поднялась на крыло и улетела, словно птица. И она все-таки собралась строить эту свою проклятую ферму, маленькая упрямая скандалистка.
— Лили вернется домой в будущую субботу, Калеб, — напомнила Гертруда тоном, в котором одновременно слышалось сочувствие и озабоченность. — И твои проклятия и метания не заставят ее вернуться ни на час раньше.
Хотя в голове у Калеба царил полный беспорядок, в одном он был уверен твердо: он не в силах сидеть сложа руки и ждать до будущей субботы, пока вернется Лили. Ведь, выезжая из Тайлервилля, он разминулся с этой каретой и был теперь уверен, что сможет догнать ее в пути, если у него будет достаточно хорошая лошадь.
Торопливо попрощавшись с миссис Тиббет, он выскочил из дома и направился туда, где оставил коляску. Запряженный в экипаж его собственный жеребец был слишком утомлен, и майор поспешил в сторону полковой конюшни.
Двадцать минут спустя он уже мчался вдогонку за каретой. Еще через пятьдесят минут он шагом возвращался в форт Деверо: лошадь потеряла подкову.
Хотя остановка в Тайлервилле была совсем недолгой, Лили успела подкрепиться куском пирога в столовой, где работала до того, как перебралась в Форт Деверо, и даже поболтала с Чарли. К ее великому огорчению, ни той надушенной дамы, ни ее дочки в карете не было, когда они продолжили путь. Лили уже подумала, что остаток пути ей придется проделать в одиночестве, но перед самым отъездом появилась привлекательная молодая особа в элегантном дорожном туалете. У нее оказалось много багажа, и она замучила Сэма, пока тот не уложил все тюки и коробки так, как ей хотелось.