Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)
Шрифт:
Перевод Гии ПАЧХАТАШВИЛИ
ВОСКРЕСНУ СНОВА
Почему ты в любви не горишь, как и я?
Прошла как чужая, в глазах моих слёзы.
Ведь ты так нужна мне, родная моя,
Почему далека, как холодные звёзды?
Поверь, что чувства мои глубоки…
К тебе я дойду сквозь года и невзгоды.
Как путник в пустыне брожу я один,
И только надежда спасает от горя.
Ведь если вдруг
Вернусь я, пленённый твоей красотою.
Пройду через время, пусть стану седой,
Чтоб быть с тобой рядом, воскресну снова.
Перевод Марии КРЫЛОВОЙ
Аббас АГДАБАНЛЫ
(1957)
КРАСАВИЦА
Завидев беломраморные груди,
Конечно же, лишаюсь я рассудка!
Творец хотел, чтоб восхитились люди, –
Все краски внёс, трудился не на шутку…
Красавица, меня ты покорила
Своим лучистым и волшебным взором;
А эти груди… в них такая сила:
Что ты легко возьмёшь меня измором.
Как мне добиться твоего вниманья,
Ты сатана иль ангел? – правишь нами!
Струной на сазе ты звенишь в тумане.
Как мне добиться твоего вниманья?!
ТАЙНЫ ЭТОГО МИРА
Бедняку здесь никто и руки не подаст.
Стань богатым, и жизнь забурлит, как весна,
А большая любовь, не для высших ли каст?..
Окунись в приключения этого мира!
Не меняй свою совесть на жёлтый металл
И друзей не сдавай ради вражьих похвал,
Начеку будь всегда, не наткнись на кинжал,
Дай постигнуть себе тайны этого мира.
В каждом времени года дыши красотой,
Наступленью весны помогая мечтой;
Да и зиму не сталкивай с горки крутой,
А прими все условности этого мира.
У отпущенных лет вдруг проглянет конец,
Чаша жизни полна и на сердце рубец;
О, Аббас, все страданья твои, как венец…
Как веленье последнее этого мира.
Перевод Сергея КАРАТОВА
Валех РЗАЕВ
(1960–2008)
В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ
В горах моё сердце,в горах,
чьих глубин никогда не встречал,
как зовут со дна морского звёзды
в беспамятную даль парящих грёз,
где бессвязный шёпот счастливого
полуночника
устало мокнет под дождём,
где сны в глазах усопших улиц
жасминно обдают печалью
и дурачатся тени,
будто не доиграл последний спектакль
слепой клоун…
в горах моё сердце,
в горах,
где даже камни мёрзнут в безумный
знойный день,
где улочки припрятаны от взгляда облаков,
а одинокий ветер высвистывает долгий путь,
не замечая неба
…в горах моё сердце,
где в тёмных окнах горят цветы,
а в сумраке теснятся боли,
где люди, не видя темноты,
невинно,
босиком шагают
к морю…
ЧЁРНЫЙ КАМЕНЬ
Чёрный камень разлуки,
брошенный в пугливый колодец любви,
летящий со свистом безвременья,
отскакивающий эхом от холодных стен
чарующего таинства ночи,
так и остался между двумя слепыми,
которые ищут друг друга,
словно прозренья.
И только немые круги
да звёздные брызги
отразились в твоих глазах,
как на плещущемся ложе
далёкого
небосвода...
ИСТОПТАННЫЕ ТУФЛИ
Истоптанные туфли,
поношенные души
и человек в беспуговичном пальто
со шляпой, надвинутой на уши,
торопится на жизни
Ипподром.
Усевшись на берегу
страданий,
трясётся он всем телом и душой,
как озноб былых мечтаний,
что бродят за сиреневой душой,
и галька,
пересилившая холод,
дотронувшейся плотью
до него,
смеётся,
словно это память,
цветущая под ливнями
легко...
СЛЕПЕЦ
Слепец, отбрось палку –
Она тебе не поможет.
Тебе кажется,
что другие ползут без
палок...
да и тёмные очки,
подаренные судьбой,
сними тоже –
другие зрячи не более тебя...
не стыдись многословной дрожи
своих пальцев –
и у меня тени в немых глазах
не безмолвствуют...