Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)
Шрифт:
Явер ГАСАН
(1960)
УЕЗЖАЙ В РАЗЛУКУ
Подходит поезд разлуки,
мы вдвоём одни на перроне.
Погребены голоса, звуки,
осень тоскливая на фоне.
Громко слышится вдали
тишины страшное эхо.
Мы друг друга не ведали,
и у тебя, и у меня Эго.
Ты задумчиво смотришь вдаль,
сверкает
Признаюсь, никогда не видал
такие прекрасные глаза.
Не буду гнать прочь скуку,
я себя на истерзание дам.
Уезжай, уезжай в разлуку,
я тоже, я тоже буду там.
ЛЮБВИ НЕ ИЗБЕГАЙТЕ
Любви не избегайте,
Любовь – не чума.
К Любви прибегайте,
без Любви – свет тьма.
Отчего светит Солнце
неустанно веками?
Если влюблённое
у вас сердце,
ответ найдёте сами.
РАДУЙСЯ НА СВОЙ ВЕК
Радуйся, радуйся на свой век,
дорожи каждой лучинкой.
Иногда может быть человек
счастлив с одной спичинкой.
Твоя жизнь – богатство твоё,
живёшь, значит, ты богач.
Чо тебе не хватает, ё-моё,
живи и радуйся, не плачь.
И дождь красив, и снег, и град,
по ночам звёздный эфир...
Очищай свой мутный взгляд,
ясным солнцем смотри на мир.
Гуляй по вечерам под луной,
под дождём, под снегом гуляй.
Люби сердца каждой струной,
говори всем грустям «гуд-бай»!
Радуйся, радуйся на свой век
дорожи каждой лучинкой.
Иногда может быть человек
счастлив с одной спичинкой.
Афаг ШЫХЛЫ
(1969)
ТЫ – МОЁ ПЯТОЕ ВРЕМЯ В ГОДУ
Не забывай, как и я не смогу!
В сердце глубокий оставил ты след.
Память о встречах с тобой сберегу,
Места другому в душе моей нет.
Не забывай, я с тобою всегда,
Чувства мои не рассыплются в прах.
Если тебя не дождусь никогда,
Души сольются в далёких мирах.
Не мимолётные встречи в саду –
Чувства мои! Они крепче вина.
Ты – моё пятое время в году
Это отнюдь не зима, не весна…
Как изменился ты – гложут меня
Мысли мои, о минувшем скорбя.
Смилуйся, не забывай же ни дня!
Помни, что я не забыла тебя.
Перевод
ЖДУ
Он – солнце любви моей, я – лишь цветок,
Но встречи дождусь, не замёрзнув во льду.
Гляжу на него, хоть сейчас он далёк,
В разлуке себя я смиряю и жду.
В любви его – смысл моей жизни земной,
Награда за всё, что написано мной.
Я – в гневе, а он – от обиды дурной…
Отчаявшись, даль приближаю и жду.
Но разве с тобой мы знакомы едва?
Нужны ли нам клятвы, пустые слова?
Любовь здесь – не гостья, за ней – все права!
Терпенье иссякло, сгораю, но жду.
Пока не завеяло тропы пургой,
Пока твоё место не занял другой,
Быть может, мы встретимся вновь, дорогой?
Тоскую по дальнему краю и жду.
Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА
Я РАЗЛУКИ НЕ ЖДАЛА
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
И сберечь я не смогла.
Я разлуки не ждала,
Я сказала «до свиданья!»
И, поверив в обещанья,
Клятву вечную дала.
В час разлуки я узнала
И тревогу, и сомненья.
Столько боли, огорченья…
Я же душу обожгла.
Нет уж нам пути назад,
Не ждала, но вот случилось.
Жизнь моя, как свет, лучилась,
А теперь – как страшный ад.
Не уйти нам от себя,
Сердце помнит, сердце знает.
Эта боль не утихает…
Не могу забыть тебя.
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
А его так было мало…
Перевод Нилуфер ШЫХЛЫ
БЕЗ ТЕБЯ
Этой ночью, любимый, я снова одна...
Вот и солнце зашло, в небо всплыла луна.
Я тобой, как река в половодье, полна,
Океаном в пустыне смогла бы я стать.
Я душою чиста, и речист мой язык;
Ты услышь мой из сердца исторгнутый крик!
В смене дней и ночей только б ты не привык
Без меня зимы, вёсны и лето встречать.
Если мир – это сцена, то кто мы на ней?
Воздух свеж, отчего же дышать всё трудней?..
О Афаг, ты тоску свою в песне излей,
Ведь грустить о нём – для тебя благодать.
ГДЕ СЛИВАЮТСЯ МОРЯ