Литературный текст (Проблемы и методы исследования)
Шрифт:
Но ведь множественность текста является функцией его структуры. Поэтому постановка вопроса о принципах организации, которые присущи тексту и которые позволяют ему реализовать свою множественность, хотя и выглядит по-структуралистски старомодной, но одновременно позволяет внести уточнения и в интерпретационные методики постструктурализма.
В связи с вопросом о множественности как атрибуте текста, множественности, независимой от воли интерпретатора, возникает несколько проблем. Первая из них - можно ли говорить о множественности как о количественном параметре (т. е. могут ли быть тексты более и менее множественные). Вторая, связанная с предыдущей, -существуют ли, возможны ли в принципе критерии определения "степени" множественности
Под текстом мы будем понимать синтагматическое развертывание языковой парадигматики, порождающее произведение в процессе взаимодействия с "внетекстовыми структурами"2. Коммуникативная структура текста3 формируется на основе "лингвистического контракта"4, системы языковых норм и конвенций, которые обеспечивают способность текста быть сообщением.
Коммуникативная структура текста - сложное иерархическое образование. Если лингвистика в качестве ее мельчайшей единицы видит предложение (речевой акт, коммуникативный ход), то для литературоведения значимыми являются и более дробные единицы, участвующие в смыслообразовании и несущие эстетическую информацию. Второе отличие: пропозициональный план художественного текста связан не только с референциальным аспектом его структуры, но и с предписанной "лингвистическим контрактом" языковой нормой, отношениями морфологической, семантической, стилистической корреляции. "Лингвистический контракт" жесток в отношении всех уровней текста, кроме лексического и стилистического, но и в последних случаях наблюдается известная "контрактация" взаимодей(10)ствий иначе не возникая бы тот "автоматизм" речи, о котором писали представители формальной школы. Одним из механизмов деавтоматизации в лексико-семантическом и стилистическом срезах текста может быть такой "тропообразующий" фактор, как взаимодействие семантических полей.
Структурные элементы текста, которые выпадают из "условий контракта", мы будем считать элементами нарративной структуры - она-то и будет проводником авторской интенции5, формой реализации авторских "внетекстовых структур". Понятно, что данная дифференциация носит достаточно условный характер - в реальной художественной практике коммуникативная и нарративная структуры друг от друга неотделимы, но в "операционных" целях эта дифференциация уместна, она позволяет найти и описать поле формирования эстетического начала в тексте, и в частности поле формирования множественности.
Проблема множественности текста - это проблема взаимоотношений между нарративной и коммуникативной структурами. Здесь возникает вопрос о "жесткости" последней - насколько жестко, подчиняясь условиям "контракта", она "связывает", структурирует нарратив. Второй вопрос - насколько общая "жесткость" коммуникативной структуры зависит от "жесткости" ее составляющих. Третий вопрос -какова логика взаимодействия коммуникативной и нарративной структур текста при различных степенях этой "жесткости".
Попытаемся ответить на эти вопросы, рассмотрев тексты с "дефектной" коммуникативной структурой, из которых изъята та или иная составляющая.
Можно предположить, что ненависть, которую питали к Христу фарисеи и книжники (!), имела под собой и филологическую подоплеку. Восьмая глава Евангелия от Иоанна демонстрирует радикальное нарушение условий лингвистического контракта - в его грамматической части (видо-временные формы глагола, согласование глагольных времен). Отвечая на недоуменный вопрос фарисеев: "Тебе нет еще и пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?" (Иоанн, 8;57), - Христос заявляет: "...прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Иоанн, 8,58). Можно ли было иначе отреагировать на подобное нарушение правил грамматики: "Тогда взяли каменья, чтобы бросить на него" (Иоанн, 8;58)?
В данном случае автор сам ставит свой
Русский канонический текст в целом передает и смысл оригинала, и его грамматический дефект - нарушение правила согласования времен, хотя делает это не теми же средствами, которыми пользовался Иоанн (в оригинале - не простое прошедшее в придаточном предложении, но сложное дополнение с инфинитивом: ?????????????????????????????).
Характерны русские тексты Евангелия, где переводчики пытаются снять опосредованный мистической концепцией Иоанна конфликт между коммуникативной и нарративной структурами текста - в них стих из Писания "отредактирован" в соответствии с логико-дискурсивной моделью, принятой обыденным сознанием, профанирующей мистический тезис Христа и превращающей его в явную нелепость: "Говорю вам истину, еще до того как Авраам родился, Я уже был"7. Лингвистический контракт восстановлен ценой нарушения "контракта" онтологического,
Можно привести подобные примеры и для прочих уровней текста - в художественной практике есть случаи разрушения одновременно грамматической, синтаксической и морфологической составляющих: достаточно вспомнить финальные страницы джойсовского "Улисса" или монолог Поззо из пьесы С. Бекетта "В ожидании Годо".
Вместе с тем, хотя на основе этих "деструктурированных" текстов и могут быть созданы произведения, для компенсации "дефектов" канала коммуникации мобилизуются очень мощные средства - применительно к данным, конкретным ситуациям установленные конвенции, "договор" между автором и читателем (зрителем)' в одном случае последний готов к тому, что перед ним экспериментальная попытка фиксации реального протекания мыслительного процесса, а не "слово" об этом процессе, "реальный" поток сознания, а не его имитация (как у Л. Толстого и Д. Ричардсон); в другом случае сама авторская и зрительская установка на абсурдность сценической ситуации вносит известную логику в алогичное, структурирует неструктурированное; здесь, сказали бы мы, наблюдается не отсутствие структуры, а "минус-структура", становящаяся эмблемой онтологической ситуации, "вчитываемой" в "минус-текст"
Хрестоматийная "Глокая куздра". В результате насильственного изъятия лексико-семантического плана текст перестает быть полноценным средством коммуникации. С лингвистической точки зрения это - текст-инвалид. Параллельно в "Глокой куздре" резко увеличивается нагрузка на прочие структурообразующие факторы - фонологический, морфологический, грамматический и синтаксический. Именно поэтому данный гипотетический текст стал прекрасным наглядным пособием по русской морфологии и грамматике. (Любопытный пример интенсификации фонологического ряда подобным образом редуцированного текста приводит Т.С. Элиот: не зная (12) итальянского языка, но умея "озвучивать" итальянскую поэзию, он вслух читает Данте, наслаждаясь "музыкой" стихов великого флорентийца.)
Гипертрофируется нарративная структура подобного текста (она и становится средством компенсации дефектов структуры коммуникативной); степень многозначности текста столь высока, что он полностью попадает во власть "внетекстовых структур", которые могут сколь угодно вольно "осеменять" его, "вчитывая" любые значения.
Вместе с тем "ампутация" лексико-семантической составляющей коммуникативной структуры не становится для текста фатальной -системность его сохраняется, он воспринимается как текст.