Литературный текст (Проблемы и методы исследования)
Шрифт:
Изъятие иных составляющих травмирует текст в значительно большей степени, разрушая саму основу коммуникативной структуры, что требует в качестве средств компенсации и больших усилий со стороны "внетекстовых структур". Приведенные беглые наблюдения показывают: чем менее "жесткой" оказывается коммуникативная структура текста, тем большую роль играет структура нарративная, чем менее структурирован текст, тем выше значение внетекстовых структур, тем многозначнее текст. Безусловно, разъятие единой структуры текста на составляющие - операция в достаточной степени условная, но она вполне допустима, если нам необходимо выявить структурные доминанты модуляций.
Из всех уровней коммуникативной структуры текста наименее жесткими представляются лексико-семантический и стилистический: семантика
Приведем пример "жесткой" лексико-семантической организации текста, сделав только одну оговорку: этот текст (микротекст) вписывается в более широкую сеть отношений, в определенный контекст. Взаимодействуя с данным контекстом, с другими микро- и макротекстами через внетекстовые структуры и "становящееся" произведение, приведенный ниже текст если и не опровергнет результаты нашего анализа, то уточнит их и впишет в более широкую аналитическую схему: While the water was heating in the pot he took an empty bottle and went down over the edge of the high ground to the meadow. The meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. He found plenty of good grasshoppers. They were at the base of the grass stems. Sometimes they clung to a grass stem. They were cold and wet with the dew, and could not jump until the sun warmed them. Nick picked them up, taking only (13) the medium-sized brown ones, and put them into the bottle. He turned over a iog and just under the shelter of the edge were several hundred grasshoppers. It was a grasshopper lodging house. Nick put about fifty of the medium browns into the bottle. While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. They flew when they hopped At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead8
Приведенный пассаж строится на основе трех линеарно взаимодействующих семантических полей: предметный, глагольный и аттрибутивный ряды, характеризующие жизнедеятельность человека (Ник), существование насекомого (кузнечик) и то, что является топографическим фоном для первого и второго полей - местность, природа. Единственное "вертикальное" пересечение "антропоморфной" и "энтоморфной" семантики приходится на слово lodging house, что, впрочем, вполне объяснимо скудостью ресурсов языка: жилище кузнечика, в отличие от жилищ многих других насекомых (ос, пчел, пауков и т.д.), не имеет в английском, как и в русском, специализированного названия.
Прилагательные, описывающие каждый из предметов и существ, принадлежащих к указанным семантическим полям, - прилагательные предметные, их функция - дать конкретную, большей частью внешнюю характеристику объекта: бутылка - empty, луг - wet, кузнечик -cold, wet, brown, good. Единственный случай переносного использования прилагательного - dead, но метафоризация преднамеренно здесь снимается через механизм простого сравнения: as though they were dead.
Потенциально и по сути свободен от переносных значений и глагольный ряд. Стилистически текст однороден: ни один из его элементов не выпадает за рамки обыденного стиля.
"Плотность" коммуникативной структуры увеличивается за счет преднамеренного, "назойливого" использования в "ударных" позициях почти каждого предложения и каждой синтагмы повторяющихся и поэтому наиболее частотных лексем: ...high ground to the meadow. The meadow was wet...; ... the meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. He found plenty of good grasshoppers. They were at the base of the grass stems Sometimes they clung to a grass stem. They were cold and wet with the dew, and could not jump... и т.д.
Этот беглый и достаточно поверхностный анализ демонстрирует наличие чрезвычайно плотной "моносемантичной" структуры, на основе которой при чтении возникает образ, интерпретируемый однозначно и однопланово: перед нами фактографическое, сухое описание, почти "фотография", где означаемое и означающее связаны одним единственным способом Коммуникативная и нарративная структуры совпадают. (14) Понятно, что вписанный в контекст всего рассказа, в контекст сборника "Пятая колонна и сорок девять ранних рассказов" и вообще в широкую сеть литературных и внелитературных фактов, характеризующих раннее творчество Э. Хемингуэя, приведенный нами в качестве материала для анализа "микротекст" окажется "заряжен" многими и многими смыслами. Взять хотя бы те, что рождаются при взаимодействии "нулевого письма" двух рассказов "На Биг-ривер" со стилистикой и тематикой промежуточных "интерлюдий", названных "Глава XIV" и "Глава XV". Но эти смыслы будут сосредоточены не в тексте, а в знаменитом хемингуэевском подтексте ("минус нарратив"), который работает тем сильнее, чем более непроницаемым для смыслов оказывается сам микротекст и чем большие "усилия" по его декодированию будут прилагать внетекстовые структуры впрочем, до известного предела, пока степень сопротивления текста не окажется выше степени настойчивости, с которой внетекстовые структуры будут к нему "подступать"
Сам же текст этих смыслов не несет: здесь, сказали бы мы, смысл равен значению
Пример второй:
Libre, fumant, monte de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exqise aux bons poetes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur...9
Количество семантических полей в "микротексте" из "Пьяного корабля" Рембо (а мы взяли отрывок гораздо меньший по объему, чем тот, что приведен выше) больше и, что самое главное, принципом организации этого "микротекста" становится их пересечение: "судовая" семантика сопрягается с антропоморфной (отождествление лирического героя и корабля). Вариантами топографического плана можно назвать морской (сквозной для всего стихотворения), воздушный и "солярный" планы, которые также взаимодействуют с антропоморфной и даже, сказали бы мы, "антропогенной" семантикой (des morves ...), причем отягощенной "семой" болезни; при этом последняя накладывается и на семантику "растительную" - в силу полисемантичности "ударных" лексем (des lichens de soleil...) и т.д.
Косвенное свидетельство многозначности текста Рембо - значительное количество переводов самого высокого класса ("Пьяный корабль" переводили Д. Самойлов, П. Антокольский, Д. Бродский. Б. Лифшиц, Е. Витковский и др.). Прямое свидетельство многозначности - различные интерпретации, в частности, знаменитого в силу своей "поливалентности" последнего стиха приведенной девятнадцатой строфы, где существительное 1'azur становится и "лазурью" (Д. Бродский), и "пеной" (Д. Самойлов), и "дождем" (Е. Витковский) и т.д.
– каждый из членов переводческой "команды" "Пьяного корабля" (15) вполне обоснованно дает свой вариант интерпретации этого многозначного образа, равно как и других.
"Пьяный корабль" демонстрирует потенции к формированию многозначности не только на лексическом уровне, хотя именно в последнем эти потенции наблюдаются наиболее отчетливо. О более общих параметрах диссоциативной техники Рембо пишет американский исследователь: "Видоизменяется не только синтаксис. Сама логическая основа западноевропейской мысли и языка начинает ломаться. Растворяется их базовая форма - субъект, глагол, объект и их определения и обстоятельства. Растворяется и просодия - появляется свободный стих и та новая проза-заклинание, которая так непохожа на опыты Бодлера. Главная тенденция этой новой просодии - в движении к созданию гипнотизирующих магических заклинаний, нарушающих привычное восприятие, к акустической магии. Важнейшие, главные "материалы" - психологические, описательные, драматические, из которых обычно состоит поэзия, видоизменяются до неузнаваемости и вступают в сочетания, которые убеждают в существовании иного устройства вселенной"10 Не того ли устройства, о котором столь малоубедительно пытался рассказать книжникам герой Евангелия от Иоанна?