Лонгхорнские распри
Шрифт:
Когда, наконец, Том Виллоу, сияя глазами, радостно сообщил, что оленина готова и ее можно есть, с улицы донесся негромкий голос:
— Отец! Отец! Ты здесь?
Мистер Риберн побледнел и, испуганно посмотрев на темное окно, вдруг понял, что с той поры, как он покинул оружейный магазин, прошло много времени. Вместо того чтобы привести сына на обед, Сэм засиделся в чужом доме!
А пока он мучился угрызениями совести, Барри выскочил на улицу и увидел Лу, опиравшуюся рукой на торчащий из земли предупредительный щит.
— Мы еще не
— Спасибо, но у нас дома есть обед. Нам надо идти, — ответила девушка.
— Пожалуйста, войди, — повторил Барри приглашение. — У нас так много вкусной еды, что нам одним не справиться.
— Ничего вкусного выбрасывать нельзя.
— Совершенно верно. Но там столько всего, что двоим ни за что не одолеть. Это Джимми сам выбирал еду, а ты должна нам помочь ее съесть! — объяснил он и взял девушку за руку.
Она чуть-чуть поколебалась, но потом вместе с Литтоном вошла в дом.
— Вот и Лу подоспела! — громко объявил Барри. — А то какое же застолье без женщин?
Джимми, ликуя, запрыгал вокруг смущенной сестры, а мистер Риберн, бросив на дочь виноватый взгляд, испытал и радость, и удивление.
Том Виллоу, промокнув шейным платком вспотевший лоб, пробасил:
— Пора рассаживаться. Джимми, подай мне горячей воды и тоже занимай место. Вот здесь. Вы, сэр, рядом. Справа от вас сядет мисс Риберн, а вы, мистер Риберн, — тут. Пока вы усаживаетесь, я помою руки. Проклятый олений жир буквально впитался в кожу!
Лу, не успев опомниться, уже оказалась усаженной за стол. Между ее отцом и Литтоном завязалась оживленная беседа.
Ущипнув сестру, Джимми прошептал ей на ухо:
— Ты только посмотри на него, Лу! Правда этот Синий Барри потрясающий малый?
Однако девушка не расслышала ни одного его слова — ее трясло с головы до пят, а в ушах звенело. Она смотрела прямо перед собой и старалась выглядеть сердитой, хотя из этого ничего не получалось. Ей очень хотелось убежать, но еще больше — остаться. Лу чувствовала себя в этом доме пленницей, для которой заточение слаще свободы.
— Лу, своим появлением ты украсила нашу мужскую компанию, — проговорил Литтон. — С твоим приходом в нашем доме стало тепло и уютно!
Она знала, что при таких словах, прозвучавших из уст мужчины, ей следует хоть немного нахмуриться, но и из этого ничего не вышло.
Глава 8
ТРИ ПТИЧКИ В ОДНИ СЕТИ
Помыв руки с мылом, Том Виллоу принялся раскладывать запеченное мясо на тарелки, а Джимми, как официант, их разносить.
— Боже, Литтон, что вы сделали с моим мальчиком? — удивился Риберн. — Я просто его не узнаю! И это мой сын, который в собственном доме и пальцем не пошевелит? Попросишь его наколоть щепок, так у него сразу же начинается головокружение, дрова принести — жалуется на ревматизм, заставишь подоить корову, оказывается, что у него уже неделю, как болят руки.
— Это все вполне объяснимо, —
В самый разгар застолья мистер Риберн вдруг поинтересовался, почему в передней нет света.
— Это Барри придумал одну штуку. Там, во дворе, поставлена ловушка, которая питается от электричества, — пояснил отцу Джимми.
И едва он успел произнести эти слова, как свет на кухне вдруг потускнел. Тут же во дворе один за другим прозвучали три выстрела, а потом раздались дикие крики.
Выхватывая на ходу револьвер, Литтон кинулся к двери. Джимми бросился за ним. Выбежав на улицу, они увидели удаляющиеся силуэты всадников, а возле загона с быком трех корчившихся на земле мужчин. Одним из них, покрупнее остальных, оказался Джерри Дикон, второй — молодой Гарри Морган, а третий — сам Неистовый Морган!
Барри подошел к ним и, пока мужчины не пришли в себя от электрического шока, одной веревкой связал им руки. Когда же они смогли подняться, Литтон, Риберн и Джимми повели их к дому шерифа.
Добравшись до него, они ввели троих нарушителей в гостиную Дика Вилсона. Хозяин дома, как и прежде, смолил трубку.
— Вот, привели к вам грабителей, — объявил Барри. — Захвачены с поличным. Пытались увести быка.
— Врешь! — выкрикнул Морган, который к тому времени немного пришел в себя. — Наглое вранье! Знаешь, шериф, что сделал этот грязный подонок? Обмотал загон с быком колючей проволокой и пропустил по ней ток! Из-за этого чуть было не погибли трое добропорядочных граждан!
— Подожди-ка, — в раздумье пробурчал Вилсон, который не всегда сразу схватывал суть дела. — Погоди! А что тогда эти трое добропорядочных граждан делали ночью на чужом дворе? На территории, где расставлены предупредительные щиты? А? Почему они оказались у загона с быком?
— Так, значит, ты, шериф, на стороне этого ублюдка? — возмутился Неистовый Морган.
— Ублюдка? — рассердился старик. — Подбирай слова, Морган. Или забыл, где находишься?
— А как его еще называть? Это ничтожество…
— Морган, — оборвал его подошедший ближе Сэм Риберн. — У тебя все люди — ничтожества и подонки, а сам ты и гроша ломаного не стоишь.
— И ты, Риберн, с ними заодно? — закричал богатый скотовладелец. — Якшаешься тут со всякими темными личностями! Ну, я и тебя проучу! Я вам всем покажу, на что способен Неистовый Морган!
— Неужели? — насмешливо спросил Риберн. — А не слишком ли ты крут, парень? Уж очень долго вы, Морганы, держали в страхе наш город. Пришло, наконец, время появиться в Холи-Крике человеку покруче вас и дать вам по носу!