Лонгхорнские распри
Шрифт:
Неожиданно с берега послышался голос одного из преследователей:
— Судя по всему, этот ублюдок сломал себе шею.
— Похоже, так, — откликнулся другой.
— А может, этот паршивец как водяная крыса, и пруд для него дом родной.
— Да? А чем он там дышит? Жабрами, что ли?
— Ну, мог пронырнуть под водой и выбраться на другой берег. А может, спрятался у нас под носом и жадно глотает воздух.
— Возможно. Но в любом случае, этот малец не скоро теперь появится у дома Литтона.
— Не знаешь, зачем нашему
— Да не убрать, а спрятать где-нибудь на пару дней. Шеф говорит, что у этого мальца глаза даже на затылке.
— А если он и в самом деле свернул себе шею?
— Ну и что такого? Нам-то какая разница? Нашей вины в этом нет — сам прыгнул, сам и свернул.
— Но что будет, когда его тело выловят? Он же в одежде!
— Да кто этих сорванцов разберет? Они же носятся как угорелые.
— А как же наши следы? Они тоже ведут к пруду. Все сразу поймут, что за мальчиком гнались!
— Пустяки!
— Ничего себе пустяки! Нас же тогда поймают и повесят!
— Не волнуйся. Дюваль обо всем позаботится.
— Не знаю, позаботится он или нет…
— Если бы ты его хорошо знал, то так бы о нем не говорил!
— Послушай-ка… — заговорщически произнес тот, который сомневался в покровительстве своего босса.
— Ну что еще?
— Если Дюваль такой всесильный, то почему он не рискнул заняться Литтоном в одиночку, а набрал себе помощников? Не может сам с ним справиться?
— Хорошо, я тебе объясню. Дело в том, что он предпочитает действовать наверняка. Поверь, Дюваль никого не боится, просто в истории с Литтоном не хочет рисковать. Если у него, не привыкшего никому уступать, не все выйдет, он себе этого никогда не простит.
— Ну, что ж, может быть, Рэнн и прав.
— Прав, и еще как!
— Тогда пойдем и доложим ему, что парнишка утонул.
— Советую не говорить Дювалю того, в чем сам не совсем уверен. Лучше сказать, мы думаем, что мальчишка утонул. Во всяком случае, мы сами видели, каким он был перепуганным. Мчался от нас словно трусливый заяц. Разве не так?
— А зацепившись за колючую проволоку, визжал как резаный кролик.
— Посмотрел бы я на тебя, если бы эти колючки вонзились в твою шкуру!
— Ладно, пора возвращаться. Без нас никто траву поджигать не будет.
— Да, там уже, наверное, заждались. Представь себе, что почувствует Литтон, когда поймет, что его дом горит! Ужас! — воскликнул один из бандитов.
— Не хотел бы я оказаться на его месте! — поддержал его другой.
— Конечно, наш босс задумал круто, но Литтон того заслуживает. Барри не единожды оказывался в моих руках, но каждый раз ускользал, как угорь.
Голоса бандитов постепенно затихли, а Джимми, пробывшего долгое время в воде, начало трясти от холода. По его телу разлилась усталость, а на сердце заскреблись кошки.
Но все, что от него сегодня зависело, он сделал, даже больше того, на что способен двенадцатилетний подросток.
Глава 19
НА
Цепляясь за ветки, мальчик на четвереньках взобрался на крутой берег и замер — сил сразу подняться у него не было. Некоторое время он прислушивался к хору лягушек, которые так надсадно квакали, что казалось, будто их огромные полчища устлали землю до самого горизонта.
Немного передохнув, Джимми, наконец, встал на ноги и, вытянувшись во весь рост, облегченно вздохнул. И в этот момент со стороны Холи-Крика послышался бой башенных часов.
Паренек вздрогнул — в ударе колокола ему послышалось слово «синий», а затем по мере затихания звона слова: «Барри Литтон! Барри Литтон! Синий Барри Литтон!»
«Который же теперь час? — подумал он. — Наверное, полночь».
Ему казалось, что с девяти часов вечера пролетела уже целая вечность. Джимми повернулся и посмотрел в сторону усадьбы старика Тернера. В окне его старого дома, где Литтону предстояло геройски погибнуть, света по-прежнему не было.
«А можно ли считать смерть геройской, если человек сгорит, как кусок мяса на вертеле? Нет, она будет мученической и не более того!» — решил мальчик.
Снова ударил колокол, и опять ему послышалось: «Синий… Барри Литтон, Барри Литтон!» Башенные часы пробили десять раз, и даже в последнем их ударе прозвучало это имя.
Тому Виллоу, который, презрев смертельную опасность и проявив мужество, вернулся, чтобы помочь своему напарнику, тоже суждено сгореть. Надо же, этот человек не соблазнился даже пятнадцатью тысячами долларов, пришел, чтобы разделить участь Литтона! Но тогда почему же в этом поминальном звоне не слышится его имя? «Наверно, потому, что Том только вернулся, чтобы принять смерть, тогда как Барри уже фактически умер!» — пришел к заключению Джимми.
«Да, я слишком молод и недостаточно силен, но мне удалось сделать то, что ни одному из моих сверстников не под силу», — сказал он сам себе и понурив голову побрел домой.
Но неожиданно остановился. «Ведь они говорили про поджог! Значит, Барри и Том должны сгореть?» — удивился мальчик, словно эта мысль впервые пришла ему в голову. И тут пред ним предстала страшная картина: Литтон выскакивает из объятого пламенем дома, на ходу стреляет из обоих стволов, затем, изрешеченный пулями, падает, а за ним падает и Виллоу.
«Но я мог их хотя бы предупредить! Тогда они наверняка что-нибудь придумали бы!» — мелькнуло в голове пацаненка, и, разом сорвавшись с места, он стрелой полетел к старому дому Тернера.
Теперь только резвые ноги мальчика могли спасти Барри и Тома.
Порывистый ветер дул со стороны города — значит, оттуда, с запада, загорится и высохшая трава, которая подходит к домику старика Тернера. Стоит бандитам ее поджечь, как огонь в считанные секунды перекинется на ветхое строение, в котором находятся друзья!