Лонгхорнские распри
Шрифт:
Все втроем они вышли на кухню. Барри с Томом подошли к стене и сняли висевшие на гвозде винтовки. Затем Литтон осторожно подкрался к двери и прижался плечом к ее косяку.
Джимми посмотрел в окно и при мерцающем свете звезд сумел разглядеть опорные столбы ограды. Там в загоне, похожая на большую кучу перегноя, лежала темная туша быка. «Сколько же людей погибнет сегодня из-за это проклятого животного?» — мелькнуло в голове. Но, глянув в другое окно, которое выходило на запад, он увидел, как на расстоянии ста футов от дома
— Скорее, Барри! — продолжая смотреть на эти огоньки, воскликнул мальчик. — Они поджигают траву!
— Пора! — отреагировал Литтон и, резко распахнув дверь, выскочил на улицу.
Вслед за ним в дверь проскочил Том Виллоу, а потом и Джимми? Оказавшись на крыльце, мальчик бесшумно закрыл за собой дверь. Встав на цыпочки, все трое побежали к конюшне.
— Эй! — раздался дикий крик. — Вон они! Но их почему-то трое!
В ответ Синий Барри пальнул из винтовки в метнувшуюся у конюшни тень. Послышался душераздирающий вопль, затем сухой треск веток.
Слева и справа от мальчика грохнули выстрелы, и тут ему показалось, что его в самый кончик носа ужалила пчела. Боль была такой острой, что у него на глазах мгновенно проступили слезы. Ничего не видя перед собой, он ударился плечом в закрывающиеся ворота конюшни и, влетев туда, уткнулся головой в кучу сухого сена.
Снаружи продолжали грохотать выстрелы. Пули пробивали тонкие дощатые стенки постройки и впивались в земляной пол.
— Джимми, — послышался тихий голос Литтона, — ты ранен, сынок? В тебя попали?
— Я в порядке, Барри, — вытирая слезы, ответил малец и встревоженно поинтересовался: — А как ты? Тебя не ранили?
— Ни единой царапины, и, судя по всему, у Тома тоже.
Между тем Виллоу быстро перезарядил винтовку, просунул ее дуло в щель между досками и нажал на спусковой крючок.
Неожиданно выстрелы снаружи прекратились, затем кто-то спокойно спросил:
— Билл, если я тебя оттащу, ты сможешь удержаться на лошади?
Джимми опять узнал голос Дюваля.
Рядом с конюшней раздался стон:
— Оставьте меня. Я столько наглотался свинца, что не в силах даже пошевелиться. Отступайте без меня. Что же тут поделаешь, если нам так по-крупному не повезло!
Следом послышался громкий конский топот. Выбежав на двор, мальчик увидел группу удалявшихся всадников.
Снаружи было совсем светло — горела не только трава, но и старый дом Тернера. Оглядевшись вокруг, Джимми, наконец, понял, что опасность миновала.
Бык, до этого спокойно лежавший в загоне, встал на ноги, выгнул дугой спину, вытянул шею и, словно требуя еще крови, протяжно заревел.
Оставшийся на поле боя бандит тоже громко стонал. Завернув за угол конюшни, Джимми увидел в огромной луже крови корчившегося от боли смуглолицего, похожего на индейца, парня. На верхней губе у него пробивался пушок, который лишь с большой натяжкой можно было принять за усы.
Выбежавшие
Литтон со знанием дела осмотрел пострадавшего в перестрелке и принялся оказывать ему первую помощь. Он еще не закончил перевязывать раненого, когда прогоревшая лачуга с грохотом рухнула на землю.
Вскоре к усадьбе старого Тернера сбежалась добрая половина жителей Холи-Крика. Разбуженные стрельбой, люди повскакали с постелей и, увидев на окраине города огромные языки пламени, кинулись на пожарище.
Последним, как ни странно, появился хозяин лачуги. Он подошел к конюшне, прижался спиной к ее углу и, не глядя на Барри, тихо ему сказал:
— Так, сэр, с избушкой моей покончено. Жаль. Лучше бы сгорела не она, а мой новый дом.
— Я за нее заплачу, Си, — не поднимая головы, пообещал Литтон.
Старик медленно повернулся и, заморгав, посмотрел на склонившегося над раненым молодого человека.
— Невозможно возместить то, чего я только что лишился, — плаксиво проговорил он. — Сколько одних только досок сгорело! А пол, на котором еще оставались следы от моих бесконечных блужданий по нему? А Госпожа Убийца, живущая в углу? Разве деньги компенсируют ее гибель? Неужели, Барри, ты думаешь, что можно чем-то возместить все то, что напоминало мне о прежней жизни? Нет, это нереально! Я понимаю, что все, все на свете, даже люди, приходит в ветхость, но как мне теперь доживать без моего любимого дома? Скорее всего, придется покинуть эту усадьбу и подобрать для жилья другое место!
Из толпы вышел врач и подошел к раненому, который, после того как его перевязал Литтон, уже не стонал. Взглянув на повязки, наложенные Барри, врач его похвалил:
— Отлично сработал, сынок!
Он вовсе не был стариком, но все люди, даже дети, когда рядом с ними витает смерть, чувствуют себя намного старше.
Осмотрев парня, врач заявил, что тот, скорее всего, выживет, но перевозить его отсюда пока опасно. Он посоветовал уложить раненого поудобнее и оставить его в покое.
Шериф, прибывший на место происшествия одним из первых, принялся собирать конный отряд добровольцев, чтобы по свежим следам попытаться поймать злодеев.
А для Джимми эта жуткая ночь закончилась тем, что его за руки увели с собой отец и Лу.
Прощаясь с мистером Риберном, Том Виллоу заметил:
— Ваш сынок спас нас, меня и Литтона. Если бы не он, мы бы заживо сгорели! Конечно, в доме от него мало пользы, но за его пределами парнишке цены нет!
Барри не сказал отцу мальчика слов благодарности, только просто махнул подростку рукой и, широко улыбаясь, крикнул:
— До завтра, Джимми!
По дороге домой мистер Риберн спросил сына: