Ловкие женщины
Шрифт:
— Долго продержалась, — с уважением сказала Марджи.
— Она была прекрасным дизайнером. Но у Клариссы более чудные вещи.
Нелл распаковала очередной сверток:
— Это мой любимый рисунок. Всего лишь зеленая полоса сверху и завитки на дне.
Чаша была кремовой. Широкая зеленая полоса прерывалась маленьким квадратиком с пейзажем: пушистое облачко, домик под оранжевой крышей и два живописных холмика — крошечный, безупречный во всех отношениях мир. Идеал не только Клариссы Клифф, но и самой Нелл, всегда старавшейся упорядочить свою жизнь
— Это и есть «Тайны», — объявила Сюз, глядя на сливочник.
Нелл уселась на пол и кивнула в очередной раз:
— Мама его обожала. По-моему, он автобиографичен. У Клариссы был роман с человеком, которому принадлежали фарфоровые мастерские.
Марджи тихо охнула:
— Какой кошмар! Ужасная особа! Увести чужого мужа!
Сюз постаралась не съежиться. Даже через четырнадцать лет душа саднила.
— Хуже этого женщина ничего не может сделать! — продолжала негодовать Марджи. — Это непростительно.
— Марджи, — шепнула Нелл, — поимей жалость!
— О, к тебе это не относится, Сюз, — опомнилась Марджи. — Но Кларисса, или как там ее… Неприлично! Соблазнить женатого босса! Нелл, скажи, что Сузи такой не была.
— Сузи была верной женой и практичной женщиной. Родила сына и прославилась порядочностью, — успокоила ее Нелл.
— Вот и прекрасно.
Марджи передала Нелл новый предмет и принялась за следующий.
«Значит, Сузи владела собственной компанией!» — подумала Сюз и мгновенно возненавидела счастливую предпринимательницу. Она развернула сахарницу. На боку — дерево, на донышке — голубое озерцо… Бедная Кларисса! Любила женатого человека, работала на него день за днем, зная, что они никогда не будут вместе, терпела небось презрение всех этих порядочных жен и так и не смогла основать свою компанию, потому что хотела оставаться подле любимого.
— Что случилось с Клариссой? — спросила Сюз, изнывая от сочувствия к художнице.
— Когда ей было за сорок, жена хозяина умерла. Он женился на ней, и с тех пор они жили долго и счастливо.
Значит, дождалась-таки счастья. А Сюз, как она поступила бы на ее месте? Захотела бы ждать она Джека? И каким человеком стала бы, если бы не встретила его в юности?
«Не думай об этом».
— Повезло Клариссе, — сказала Сюз, протягивая сахарницу Нелл.
— Погодите, у меня есть их статуэтки, — вспомнила Нелл и принялась доставать из коробки предмет за предметом, пока не нашла искомые.
— Кто это? — спросила Сюз, развернув первую статуэтку.
— Сузи Купер.
Женщина в скромном розовато-лиловом костюме и широкополой шляпе, сидящая на пенечке, прислонившись к блюду, расписанному цветами, напоминала принаряженную Мэри Поппинс.
— Хорошенькая, — заметила Марджи, медленно разворачивая вторую статуэтку.
«Практичная», — с неприязнью подумала Сюз.
Марджи опять охнула. Следующая фарфоровая красотка также сидела на пенечке на фоне блюда с пейзажем. Скрещенные ножки, широкое зеленое
— Кларисса, — улыбнулась Сюз.
— Не желаю ее видеть! Дай мне Сузи, — потребовала Марджи.
Они поменялись статуэтками, и Сюз стала с удовольствием рассматривать бойкую Клариссу, создательницу непрактичного фарфора, любовницу женатого мужчины: «Может, и мне нужно было остаться в любовницах?»
Может, она просто не создана для супружеской жизни?
Может, тоже рождена для веселья и забав?
Но что толку говорить теперь. Поздно.
Она отдала Клариссу Нелл, и та осторожно поместила статуэтки под стекло.
— Все они чего-то добились, — сказала Нелл, поправляя фигурку Клариссы. — Имели любимую работу и обрели бессмертие, — Работу, — повторила Сюз, сгорая от нестерпимой зависти к Сузи и Клариссе с их фарфором, Марджи с ее кафе и даже к Нелл с ее секретарством. Наверное, стоит брать уроки рисования. Пойти на кулинарные курсы. Джек бы это одобрил.
Да только ей до смерти надоело учиться.
Она развернула еще несколько предметов из «Тайн», пытаясь встряхнуться, сбросить навалившуюся усталость. А с чего, спрашивается, ей уставать? У нее прекрасная жизнь. Лучше не бывает.
— Что случилось? — спросила Нелл.
Сюз повернулась, чтобы заверить ее в своем полном благополучии, но заметила, что Нелл уже смотрит на Марджи.
— Марджи? — в свою очередь, прошептала она.
— У моей мамы был фарфор вроде этого. Не точно такой рисунок, но тоже с розами.
Ее мама.
Сюз взглянула на несчастное лицо Нелл.
«Но ведь именно это ты уже пробовала сделать сегодня. Заставить Марджи говорить о матери», — подумала она и впервые за бог знает сколько лет обозлилась на Нелл.
— Хочешь, подарю тебе блюдо? — предложила Нелл. — Оно у меня одно. Называется «Патриша роуз». Работа Сузи.
Она продолжала говорить, не сводя глаз с Марджи, но та словно не слышала. Наконец Нелл негромко повторила:
— Что стряслось, Марджи?
— Она его била, — с трудом выговорила та. — Это был фарфор моей бабки Огилви, очень дорогой, и она его хранила много лет как святыню, пользовалась только по праздникам, а когда мой па сказал, что ему все надоело и он уходит, у нее остался только этот фарфор.
— Марджи, — позвала Сюз, протягивая руку.
— Как-то я пришла домой проверить, как мама, потому что она стала такой тихой и почти не выходила на улицу. Я поднялась наверх и увидела, что она, в своем самом нарядном платье, вся увешанная драгоценностями, колотит по блюдам молотком.
— Нечто подобное я испытываю к «Дайсарт Споуд», — призналась Сюз в надежде ослабить напряжение. — Я не прочь приложиться кувалдой к этому уродству.
— Я ужасно испугалась, тут позвонил папа, я попросила его прийти. Он начал спорить, потребовал немедленно отвезти ее в больницу, а мама, пока я говорила с ним, спустилась в гараж и застрелилась.