Ловкий ход
Шрифт:
МАТИЛЬДА. Я думаю.
КЬЯРИНА. И даже не заметила, как время пролетело. Хотела написать Лоренцо, рассказать ему все (с сожалением). Так лучше было бы. Но прежде чем сделать такой шаг, я хотела договориться с этим человеком… И поэтому все время откладывала.
МАТИЛЬДА. А он, напротив, очень обрадовался, когда узнал?
КЬЯРИНА(с гордостью). Он места себе не находил от радости. А я такая глупая, только вчера ему сказала.
МАТИЛЬДА. Простите, донна Кьяри, но ведь он за эти четыре месяца часто видел вас, я думаю…
КЬЯРИНА(с
МАТИЛЬДА. Так как же, спрашивается, он ничего не замечал?
КЬЯРИНА. Я затягивала живот. Да так, что иной раз искры сыпались из глаз.
МАТИЛЬДА. А он нисколько не подозревал, что для него это известие будет такой безграничной радостью?
КЬЯРИНА(в порыве чувств, с мыслью о Филуччо). У него такой прекрасный характер, донна Мати. Он всегда смеется, постоянно веселый. И как он любит меня! А когда я сказала ему (имеет в виду беременность), он поначалу очень удивился. Глаза вытаращил и смотрел на меня, не произнеся ни слова. Я даже испугалась. Подумала, уж не задушить ли он меня хочет? Потом он зарыдал. (Вновь как бы представляя радость и состояние души Филуччо, когда тот спросил ее): «Кьяри, ты правду говоришь?» И плакал, плакал… Поверьте, донна Мати, поверьте клянусь мадонной, дорогая. Я почувствовала, будто с меня спали оковы. Потом он начал строить планы на будущее: «Если это мальчик, назовем его так-то, если девочка, ибо так-то… И как ты себя чувствуешь? Не надо ли тебе чего-нибудь?..» Укоряет: «Как же ты до сих пор не приглашала еще акушерку?» И заверил, что через месяц сыграем свадьбу.
МАТИЛЬДА. Молодчина.
КЬЯРИНА(с нежностью и гордостью). Вчера вечером прислал мне корзину свежих фруктов, таких прекрасных, что хоть натюрморт с них пиши, и всю ночь пел и играл на мандолине. И я до утренней зари стояла на балконе и слушала.
МАТИЛЬДА(решительно, неожиданно). Филуччо?
КЬЯРИНА(подтверждает легким кивком головы и сразу же с восторгом добавляет). Как он чудесно играет!
ФИЛУЧЧО(из-за сцены, как всегда, радостно сообщает о своем прибытии). Пришел Филуччо!
КЬЯРИНА(с волнением). Это он, донна Мати…
МАТИЛЬДА. Успокойтесь. Не надо волноваться. Велите войти.
КЬЯРИНА(преодолев сильнейшее волнение, едва не упав в обморок, произносит довольно громко). Входите.
ФИЛУЧЧО(входит справа, за ним идет Пуммарола, который несет корзину с фруктами и овощами). Сюда, Пуммарола. (Обращается к Кьярине с привычной фамильярностью) Кьяри… (Заметив Матильду, тотчас меняет тональность) Синьорина Кьярина, извините… Я не знал, что вы не одна…
МАТИЛЬДА. Но я уже ухожу.
ФИЛУЧЧО. А почему? Общество столь приятной синьоры, как вы, всегда отрадно. Я подумал, может, прервал важный разговор.
МАТИЛЬДА. Нет, мы говорили о пустяках… Ничего особенного.
ФИЛУЧЧО. Я принес овощи и зелень. (Широким жестом знатока). Посмотрите, какая роскошь. Это не обычная корзина с овощами. Это же цветная страница
ПУММАРОЛА(не ожидавший такого необычного завершения, опускает голову после удара и обиженно восклицает) Дон Филу, вы же мне таким манером совсем голову снесете!
ФИЛУЧЧО(не смущаясь, отвечает тем же довольным тоном, что и раньше). Снеси-ка лучше овощи на кухню, обезьяна!
ПУММАРОЛА бормоча что-то непонятное, хмурый и недовольный, уходит налево. Филуччо тем временем, следуя за ним, нюхает воздух, пропитанный ароматом овощей.
ФИЛУЧЧО. Чувствуете, какой запах! Этот аромат только что срезанной зелени и свежих овощей просто пьянит меня. Казалось бы, я давно должен был привыкнуть к подобным благоуханиям, но все равно запах огурца или сельдерея необычайно вдохновляют меня и поднимают настроение. (Пристально глядя на Кьярину, с намеком) А в этом году урожай был отменный. Солнце светило сколько положено, и дождь тоже шел, когда надо. Земля вовремя выпустила крепкие ростки. Все шло словно с благословения всевышнего.
Кьярина улавливает второй смысл и стыдливо опускает глаза.
ФИЛУЧЧО. А видели бы вы, какой лук уродился… Точно позолотили его. Каждая луковка — просто чудо природы.
МАТИЛЬДА(подыгрывая). А гроза? Разве она не могла повредить урожай?
ФИЛУЧЧО(уверенный в себе). А что, по-вашему, она может повредить. Чудо природы уже свершилось.
МАТИЛЬДА(все тем же шутливым тоном уточняет). Нет… я хочу сказать, ведь приезжает брат донны Кьярины. Что думаете делать?
ФИЛУЧЧО(на мгновение растерявшись, удивлен, спрашивает Кьярину). Но синьора Матильда ведь…
Кьярина молчит.
МАТИЛЬДА. Филу, голова у меня уже седая, и я знаю, что говорю. У вас прекрасный характер, который Господь подарил вам, видимо, до самой старости… Но с некоторыми вещами не шутят. Вы отдаете себе отчет, что перевернули всю жизнь одной женщины.
ФИЛУЧЧО. Синьора Матильда, раз уж вы в курсе дела… потерпите чуточку, поговорим потом. Мне трудно сдерживать свои чувства. (Берет руку Кьярины и сжимает ее с бесконечной нежностью). Кьяри, как ты себя чувствуешь?