Ловушка под омелой
Шрифт:
— Куда? — крикнул Аведа.
— В библиотеку!
— Мне нужно в город, — не сдвинулся с места капитан.
От злости я сначала этого не заметила и когда расстояние между нами увеличилось, с силой влетела в невидимую стену. Рассердившись ещё больше, я не удержалась и метнула в него магическим вихрем. Не ожидавший этого Андреас, упал в сугроб.
Мужчина спокойно поднялся на ноги, стряхнул с одежды снег и медленно приблизился, по пути, осмотрев округу:
— Больше так не делай, особенно там, где нас могут увидеть!
Его тон пробрал до костей, я попятилась. В глазах капитана блеснуло что-то опасное.
— Мы
— Думаешь мне это всё в удовольствие? Ты же как дитя малое. Порывистая, необузданная и своенравная. Это раздражает.
Волна возмущения захлестнула меня. Я открыла рот, чтобы ответить, но не сразу нашлась чем, поэтому закрыла его обратно. Его слова задели за живое.
— Будто ты никого не раздражаешь, — буркнула себе под нос, глотая обиду. — Мы хотим одного и того же, поэтому пойдём в библиотеку.
— У меня нет времени, мне нужно в город, — строго повторил капитан. — Это очень важно.
— Важнее чем проклятье омелы? — иначе я уже не могла назвать то, что сотворила эта злая ветка.
— Намного, — спокойно ответил он.
— Давай хотя бы на минуту зайдём, я попрошу мистера Бастири помочь найти все книги о благословении или сама найду.
— Хорошо, — сдался Андреас, — но только на минуту.
Всё ещё злясь, я отправилась в библиотеку. И почему я должна уступать ему? Только потому что он несёт службу в академии? Потому что он военный и его дела якобы важнее? Я уступила, понимая, что, споря до хрипоты, буду выглядеть ещё глупее, прежде всего в собственных глазах.
Двери библиотеки были приоткрыты, мистера Бастири не было видно. Мы вошли и осмотрелись. Тишина.
— Мистер Бастири, доброе утро! — прокричала я, предполагая, что старик бродит где-то между полками.
— Доброе, мисс Блэр! — послышался ответ откуда-то из глубины.
— Помощь нужна? — по привычке спросила я, шагая между рядами.
— Сегодня нет, отдыхайте, — прозвучал ответ.
Свернув за очередной стеллаж, я наткнулась на фолиант, который так старательно изучал в последнее время мистер Бастири. Увидев его, я уже не могла отвести глаз. Книга была закрыта, но она влекла меня, словно у неё что-то было именно для меня одной. Я огляделась, не обращая внимания на капитана, которому пришлось всё это время держаться поблизости, но наставника не нашла. Не в силах преодолеть влечение, я коснулась старинного переплёта, а потом медленно потянула вверх за истрепавшийся уголок. Книга будто вздохнула, я отшатнулась от неожиданности и между страницами вспыхнул огонь. Он взметнулся вверх над фолиантом, а потом растаял также быстро, как появился. В страхе я захлопнула книгу и отошла.
— Это нормально? — тихо спросил капитан, выглядывая из-за моего плеча.
— Н-н-не совсем, — заикаясь пробормотала и поспешила к тем полкам, на которых, по моему мнению, должны быть нужные мне книги.
Всё ещё пытаясь прийти в себя, я отыскала нужный шкаф и пробормотала заклинание, чтобы все книги, в которых упоминается омела, спустились и образовали стопку.
— Процесс это не быстрый, — зачем-то сказала капитану, — вернёмся позже.
По телу словно зуд пробежался, я дёрнула плечами, а потом бросила взгляд на странную книгу. Это было не просто древнее писание. Стоило мне снова посмотреть на него, как в лица коснулся жаркий ветерок, будто чьё-то дыхание. Гонимая каким-то непонятным страхом, я покинула библиотеку, увлекая за собой капитана.
В город мы шли молча, я не спрашивала Андреаса, зачем мы вообще туда идём, а он не торопился объяснять. Я всё ещё думала о фолианте и пламени, сорвавшегося с его страниц. Где-то на середине пути мы заметили мальчика, со всех ног бегущего к академии. Когда он поравнялся с нами, я схватила его за руку:
— Что случилось?
— Там…там, — запыхаясь выговорил он, указывая рукой куда-то себе за спину. — Там все снежные фигуры с ума посходили. Они нападают на людей!
Моё сердце рухнуло в пропасть. Быть такого не может! Бросив быстрый взгляд на озадаченного капитана, я создала снежок и вложила в него послание для миссис Патчис.
— Я позвала подмогу, а пока покажи мне! — сказала мальчику, и мы все втроём бросились в город.
Глава 7
За ночь количество снега увеличилось, поэтому бежать было очень непросто, ноги то и дело проваливались, я чуть не осталась без сапог. Морозный воздух обжигал ноздри, затруднял дыхание. В один момент, когда поняла, что теряю силы, которые могут мне понадобиться в городе, я резко остановилась.
— Так дело не пойдёт, — пробормотала и зажмурилась, вспоминая нужное заклинание. Миссис Патчис не одобрит, но другого способа добраться до Острэма я не нашла. — Как же там было…как же…Ага! Точно! Нивеи канис! Нет, не так! Никс канис!
Я расставила руки в стороны так, словно собирала близлежащий снег в огромный ком. Снежинки будто вздрогнули и поднялись над землёй.
— Что ты делаешь? — спросил Андреас.
— Увидишь, — ответила и резко свела руки вместе.
Тысячи снежинок хлынули друг к другу, а потом завертелись единым комом. Из вращающего гигантского снежка показалась зубастая морда и мальчик, что был с нами, прижался к капитану. Морда исчезла в снежной массе, а потом ком застыл ненадолго и будто взорвался. Перед нами появились два огромных снежных пса.
— Забирайся, — крикнула я Андреасу, и сама прыгнула одному из них на спину.
На магических псах я каталась лишь однажды во время занятий по практической магии. В тот раз опыт был не самым удачным, но я уяснила все тонкости, благодаря прошлым ошибкам. Бросила взгляд на капитана, который, не усомнившись ни на минуту, тоже забрался на спину пса. Мальчика я посадила себе за спину. Андреас пристально следил за моими движениями и старался их запомнить. Чуть надавила пятками на бока снежного животного и под ступнями появились удобные углубления, позволяющие надёжнее опереться. Проверив, что Аведа повторил всё в точности, взялась за струящуюся снежинками шерсть на шее пса и будто намотала её на руки. Тугие плотные ремни сами собой окружили кисти рук, и я крепко в них вцепилась.
— Вперёд! — скомандовала я и псы ринулись к городу.
Незабываемые ощущения, если не считать усилившегося за счёт скорости колючего ветра, который хлестал по лицу. Мальчик вцепился в мои бока и впивался пальцами так больно, что я едва терпела. Псы бежали ровно, не обгоняя друг друга. Мне казалось, что животные не касаются лапами снега, поэтому они не проваливались в сугробы и не замедлялись. Всего минута или две им понадобилось, чтобы домчать нас до Острэма.
Первым, что я услышала, были испуганные крики жителей. Мы ворвались в город и застали настоящий переполох.