Луис Перес Галисиец
Шрифт:
Но это главное. Услышьте, Мануэль.
Сегодня ткань всего такая,
Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.
Вот трудность в чем:
Хоть о моей тут жизни дело,
И защитить ее рукой могли б вы смело,
Взмахнув мечом,
Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
В мое отсутствие ее хранили. Кроме
Внимательности вашей, в нем
Защиты нет, и пуст мой дом.
Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
Мануэль
Я,
Коль вас придут искать, хочу я умереть.
Ужели стал бы я смотреть,
Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
А сам не обнажил бы шпагу?
Донья Хуана (в сторону)
Где больше женщину преследует беда?
Альгвасил 1-й (за сценой)
Вот тут они!
Мануэль
Толпой идут сюда.
Их сборище спешит такое,
Что защищаться мы никак не сможем трое.
Убьют нас или всех возьмут.
Дон Алонсо
Что предпринять возможно тут?
Луис
В себе вы мужество найдете,
Чтоб в реку броситься и плыть?
Дон Алонсо
Немедленный конец забот
Тут мог бы быть,
Умей я плавать.
Луис
В поисках свободы
Вы на моих плечах пройдете эти воды.
Так, Мануэль, себе не изменю
И честь и жизнь я сохраню.
Там в Португалии жизнь будет безопасна,
Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
Честь целой будет, как была:
Вы в доме, значит, честь цела.
Здесь бесполезны изъясненья:
В сестре красивой честь и все мои владенья.
Прощайте же! Довольно слов!
Мануэль
Как друг, пребуду я таков,
Что в вашем доме буду оком.
Луис
Скажите...
Мануэль
В странствии вы будете далеком,
Но в доме будете присутствовать вполне.
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,
отходит с ним и бросается в реку.)
Луис (за сценой)
Будь, Боже, милостив ко мне!
Донья Хуана
Дельфин, он меряет простор от края к краю.
Луис (за сценой)
Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
Мануэль
С широким холодом вступил он в смелый бой.
Луис (за сценой)
Будь зорок!
Мануэль
Буду здесь тобой!
Луис (за сценой)
Прощай!
Мануэль
Как верить нам в подобное злосчастье?
Донья Хуана
Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
(Уходят.)
Другое место на противоположном берегу реки,
уже в Португалии.
СЦЕНА 11-я
Адмирал Португалии и Донья Леонор, в
охотничьем наряде.
Адмирал
Весь воздух в мирном летнем зное,
Ветров не шелохнет струя,
Итак, племянница моя,
Ты можешь тут пребыть в покое
На берегу реки большой,
Забывши все свои заботы.
Донья Леонор
Прекрасны радости охоты:
Как будто в ней идешь войной.
Адмирал
Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне:
Охота так близка войне.
Что восхитительней для зренья?
Встает могучий дикобраз,
И, свирепея пред врагами,
Он белоснежными клыками
Сулит собакам грозный час.
И ту швырнет на землю, смелый,
И ту, упорством обуян,
Резнет, а сам он как колчан,
В нем человеческие стрелы.
А вид несущейся борзой?
Когда добычу упускает,
То лапы в бешенстве кусает,
И снова мчится вперебой.
Бегут, стремится шея к шее,
Закон дуэли, видно нам,
Сужден природой и зверям,
Решает ловкость, кто сильнее.
Донья Леонор
Кого не радует тот вид
Воображаемых борений?
Но я люблю полет парений,
Глядеть, как сокол ввысь летит.
Я не могу без обмиранья
Смотреть на цаплю: по ветрам
Она проносится вон там,
Из перьев быстрое сгоранье,
Из перьев молния она,
С проворной быстротой какою
Из холода несется к зною,
Ее уносит вышина.
Изящны спешные усилья,
И вверх крылом она махнет,
Огнем пылающим мелькнет,
И вниз она опустит крылья,
Вкруг них повеет холодком.
И вдруг два сокола, для зренья
Две точки, в выси отдаленья
Взметнулись в небе голубом,
И возле них не блещут светы,
Огни крыло их не несет,
Но падают они с высот,
Как две внезапные кометы.
И цаплю так они теснят,
Хоть ловко цапля улетает,
Как будто неба не хватает,
И в воздухе препятствий ряд.
И, побежденная врагами,
Вдруг наземь падает тогда
Она, как алая звезда,
Бессильно шевеля крылами.
Дух соколиный обуян
Надменностью, достигнув цели:
Природою закон дуэли
И самым птицам в небе дан.
СЦЕНА 12-я
Педро.
– Адмирал, Донья Леонор.
Педро
Какая тут земля? Не знаю.
Где ни ступлю я впопыхах,
Немедля ощущаю страх,
Неведомо к какому краю
Я, путешествуя, иду.
Я в Португалии. Прекрасно.
Но сводничал я так злосчастно,
Что в этом лишь снискал беду.