Луис Перес Галисиец
Шрифт:
Что нам Галисия как пристань,
Для наших бурь там был залив,
Где большая взыграла буря.
И новый нас уводит случай,
Веля Сальватиерру бросить
И в Андалузию идти,
Спеша через чужие страны.
Донья Хуана
Когда я, Мануэль, отчизну
Покинула, оставив сердцем
Моих родных, я в путь пошла,
Готовая к несчастьям большим.
Пошла не для того, чтоб жить мне
В стране вон той или вот этой,
А
И так да будет, как захочет
Мое несчастье или счастье.
Мануэль
Каким поступком или словом
Тебя смогу благодарить,
Найдя для чувства выраженье?
Но нежность мы пока оставим,
Не час теперь словам влюбленным.
Куда же скрылся наш слуга,
Которого в пути я нанял?
На поиски хочу пойти с ним
Чего-нибудь тебе в усладу,
Пока ты отдохнешь, уснув.
Донья Хуана
А вон как раз он к нам подходит.
СЦЕНА 2-я
Педро.
– Донья Хуана, Мануэль.
Педро
Сеньор, что повелеть изволишь?
Мануэль
В Санлунар ты пойдешь со мною.
А ты, любовь, иди соснуть.
Донья Хуана
Я буду здесь грустить о нашей
Разлуке, если и недолгой.
Мануэль
Я быстро возвращусь к любимой.
(Донья Хуана уходит.)
СЦЕНА 3-я
Мануэль, Педро.
Мануэль
По видимости, эта грусть
Есть лишь предчувствие печали
О горе том, что причиню ей.
Педро
Как хочешь причинить ты горе
Той женщине, которой ты
Обязан нежностью столь дивной?
Хоть я слуга настолько новый,
Что ты меня своим слугою
Едва признаешь, - в те два дня,
Что ты со мною делишь тайны,
Я в тысяче любовных знаков
Великое вниманье видел.
Мануэль
Тот долг отвергнуть не могу.
Но, Педро, воля человека
С судьбой бороться неспособна.
Из Португалии бежал я,
В Галисии нашел приют,
Но в Андалузию мне нужно
Спасаться бегством. В этом небо,
Его решенья, и нельзя мне
Надолго оставаться здесь,
И в этой я стране не в силах
Удостоверить безопасность
Иначе, как приняв участье
В войне, уплывши к островам
На север, меж соленой пены {1}.
Да пожелает небо видеть
На позолоченных их башнях
Свет католических знамен.
Хочу зачислиться в солдаты,
Я так опасности отброшу,
Что жизни угрожают всюду.
Ты думаешь, - бьюсь об заклад,
Что так оставить эту даму
Бесчестным будет оскорбленьем,
Затем
И честь ее и красоту.
Но так не будет, потому что
Ее спокойно я оставлю
В уюте самом достоверном,
В Санлунаре, в монастыре.
В то время как в отлучке буду,
Все, чем владею, хоть немногим,
Вполне принадлежать ей будет,
А этой шпаги хватит мне.
(За сценой бьют в барабан.)
Педро
Великодушное деянье,
Твою венчающее доблесть.
Но что это за барабаны?
Мануэль
А надо думать, что вблизи
Здесь кордегардия наверно,
И это там бьют в барабаны.
Педро
Ты верно говоришь. Вон знамя.
Мануэль
Направим же туда шаги.
Коль первый мне отряд военный
В пути встречается, пусть будет
Судьбе моей благоугодно,
Чтобы в него я был включен.
Иди, найди там знаменосца
И сообщи ему, что двое
В его отряд вступить желают.
(Уходит.)
СЦЕНА 4-я
Луис Перес, солдаты.
– Педро.
Педро (в сторону)
(Ко мне идет один солдат,
Я от него все разузнаю.)
Сеньор солдат, прошу покорно,
Из вежливости к чужеземцу
Мне укажите, кто у вас
Здесь знаменосец?
Солдат 1-й
Вон, что носит
Повязку красную у сердца.
Педро
Вон тот, который - бравый видом
И к нам сейчас стоит спиной?
Солдат 1-й
Он самый.
Луис
Вас прошу считать я
Меня за друга и солдата.
Солдат 2-й
Все послужить тебе готовы.
(Солдаты уходят.)
Педро (в сторону)
Вот знаменосец здесь один.
Прекрасный случай.
Луис (про себя)
О, Всевышний!
Как был бы счастлив я, когда бы
Я в сердце не имел заботы,
Что гложет сердце и мутит.
Педро
Прошу сеньора Знаменосца...
Луис (не видя и не слыша Педро)
Сестру с таким оставить нравом
В такой опасности великой!
Педро
Сеньора Знаменосца я...
Луис (про себя)
Какая выгода мне будет
В том, что моя найдет здесь доблесть?
То, что в одном найду я месть,
Могу утратить я в другом.
Но в этой смуте утешенье
Сознанье, что оставил друга...
Педро
Прошу сеньора Знаменосца
Услышать. Стукну в эту дверь.
Луис (про себя)
Что он живет в моем там доме,
И за спиной моей как крепость.
Педро