Луис Перес Галисиец
Шрифт:
Моей душой - он стал крылатым,
Но застрелил его мушкет.
Я побежал пешком и прибыл
В дом деревенский, где у двери
Луис Перес стоял на счастье...
Луис
И тут уже докончу я.
Чуть увидал, что Дон Алонсо
Преследуем такой толпою,
Сказал, чтоб он бежал, что буду
Его я грудью защищать.
Мой дом на склоне под горою,
Веселью предан он как будто,
На деле же он дом печали,
Приют
Пред самым домом - ход ущелья,
И потому необходимо,
Что все, кто той идут дорогой,
Проходят прямо предо мной.
Сперва учтивыми словами,
Потом мольбами я пытался
Разубедить Коррехидора,
Чтоб Дон Алонсо не теснил.
Не захотел меня он слушать
И дерзко пожелал он гнаться,
Он так и сделал бы, когда бы
Не вынул эту шпагу я,
И жив Господь! Мелькая сталью,
В неистовой я этой схватке
Такою яростью проникся,
Что ранил, верно, пятерых.
Бог помоги, чтоб не смертельно!
Себя увидев виноватым
Гораздо больше Дон Алонсо,
Решил, что лучше сделать мне
Прыжок через забор колючий,
Чем прибегать к мольбам и просьбам.
И видя, что проход тот занят,
Что вместе с тем и занят мост,
Беру я Дон Алонсо в руки,
А шпагу в рот, и прямо в реку,
Как говорится, грудью в воду.
И вот мы прибыли сюда.
Тысячекратно мы счастливы,
Найдя высокую защиту,
И нам уж нечего бояться,
Когда нам дали слово вы.
Адмирал
Дал слово и его исполню.
Дон Алонсо
И нужно дорожить нам словом,
Соперник мой был очень знатен.
Адмирал
Как звался тот, кто был убит?
Дон Альфонсо
Тот кабальеро был достоин
Хвалений самых превосходных,
Всегда в соединеньи были
Несчастие и смелый дух.
Назвать его - в том нет утраты
Ни в почести его, ни в славе.
Он назывался Дон Диего
Де Альварадо.
Донья Леонор
Горе мне!
Что слышу, небо? Низкий, низкий,
Тобой мой брат убит?
Адмирал
Предатель!
Тобой убит был мой племянник?
Луис
Христово тело в помощь мне!
Еще того недоставало!
Но да иль нет, а мне придется
Вновь шпагу обнажить бесстрашно.
Дон Алонсо
Превосходительный сеньор,
Прошу сдержаться и заметить,
Что сталь свою лишь оскверните,
Ее в покорного вонзивши.
Я с Дон Диего был в бою
Лицом к лицу и в честной брани,
Без низости и без предательств,
Без выгоды и без обмана.
Сеньор
Притом сеньор свое дал слово
И не сдержать его как мог бы?
Луис
А если нет, клянусь я небом,
Мое железо, вот оно,
Взмахну, спадет немало листьев,
Пусть Португалия приходит
Хоть целиком со мной бороться.
Адмирал (в сторону)
О, Боже, как мне поступить
В столь странной смуте? Здесь я слышу,
Как кличет честь, там кровь взывает.
Но это рассечем сомненье.
Я, Дон Алонсо, вам скажу:
Коль слово дал, оно из бронзы,
Я дал, нельзя мне отрицаться,
Но также месть - закон, который
Всегда на мраморе пишу.
И потому, чтоб совершились
И месть и слово равномерно,
Пока в моих владеньях будешь,
Ты неприкосновенен здесь.
Но чуть, - заметь, - из них ты выйдешь,
Ты встретишь смерть: я обещался
Тебе защитою быть в доме
Моем и в доме защищу.
Но не давал тебе я слова
В чужом защитою быть доме.
И потому, едва ты ступишь,
Уйдя, на землю Короля,
Твой избавитель - твой противник,
И твой защитник - вмиг твой ворог,
И тот, к кому ты прибегаешь,
Тебя убьет. Теперь иди.
Донья Леонор
Постой, я не давала слова
Не наносить ему обиды,
И отомстить теперь хочу я.
Адмирал
Прошу, племянница, сдержись.
Я здесь ему сейчас защита.
Зачем ты медлишь? Ты свободен.
Иди. Чего ты ждешь?
Дон Алонсо
Хочу я
К стопам победным ниц припасть,
Великодушье восхваляя.
Адмирал
Сказать ты этого не сможешь,
Как жизнь свою моей дашь стали.
Дон Алонсо
Какой прекраснейший удел
Убитым быть такой рукою!
Донья Леонор
Без жизни я.
Адмирал
И без души я.
Дон Алонсо
Луис Перес, что можешь молвить?
Луис
Что было худо, а теперь
В беде гораздо лучше стало.
Уйдем отсюда, потому что.
Здесь власть его. А там увидим,
Кто кошку в воду понесет.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Поле в окрестностях Санлунара.
СЦЕНА 1-я
Мануэль и Донья Хуана, как путники.
Мануэль
Беда одна не ходит к людям.
Донья Хуана
Всегда несчастия и беды
Одни других зовут и кличут.
Мануэль
Как горько видеть мне тебя,
Хуана, странствующей в землях
Чужих. В тот час, когда я думал,