Луис Перес Галисиец
Шрифт:
Итак, скажу, не оскорбляя
Его, что этот кабальеро,
Ее отца просил, и в жены
Ее судил ему отец.
Скажу, чтобы сказать все сразу,
Он был богат, того довольно.
Участвовали в договоре
Тот, кто богат и кто скупец.
И наконец настал день свадьбы...
Верней, о, небеса, день смерти,
Веселье с трауром смешалось,
День свадьбы днем был похорон,
Едва сошлись друзья, родные,
И ночь покров сгустила
Как я, исполнен дерзновенья,
В ее вошел внезапно дом,
И новобрачного бесстрашно
Среди собравшихся нашел я,
В одну минуту говорили
С ним мой язык, моя рука.
Язык промолвил: "Я властитель
Той красоты". Рука взмахнула
Кинжалом, два свершив удара,
И на полу лежал мертвец.
Так гром и молнию явили
Кинжал и голос говоривший,
Клинок мой - свет родил внезапный,
А голос - прозвучал как гром.
Смутились все, и между всеми
Не жить, а биться расположен,
Чтобы отчаянью отдаться,
И, умирая, убивать,
Донью Хуану ухватил я,
При этой смуте и тревоге
Нетрудно было сделать это,
Лишь миг, она уж на коне...
Не на коне! Что говорю я?
На вихре, на крылатом ветре,
Но для чего слова мне тратить,
Хвалы слагая быстроте?
Скажу одно: он столь был легким,
И столь послушным, что казался
Мне быстрым - в час, когда он бегство
Осуществлял, свершая бег.
Рубеж мелькнул нам Португальский,
И миновали мы границу,
Приветствовали мы Кастилью,
И пристань верную нам в ней.
Уверены, что в вас защиту
Найдем, примчались мы проворно,
Луис Перес, в Сальватиерру,
И вот у ваших ног я здесь.
(Становится на колени.)
Друзья мы, дружба необманна,
Запишет нашу дружбу время
На плитах из нетленной бронзы,
Несчастью дайте вы приют,
Не потому что здесь несчастный,
А потому что к вам прибег он,
И в этом благородный связан,
Когда же нет привета мне,
Взываю я во имя дамы,
Которую оставили в роще,
На берегу реки вот этой,
Ее с собой взять не хотел,
Пока я с вами не увижусь,
Один пошел сюда искать вас,
И мне сказал слуга какой-то,
Что в деревенском доме вы,
И в ваше прибыл я объятье,
Обязанный, доверья полный,
Преследуемый, боязливый,
Влюбленный. Дальше речи нет:
Сказав - влюбленный, уповаю,
Что справедливо и по праву
Встречаюсь я с благоволеньем
В том чувстве, присужденном мне.
Луис
Учтивости
Я, Мануэль Мендес, настолько
Обижен ими, что не знаю,
Давать ли мне какой ответ.
Чтобы сказать мне: "Одного я,
Луис Перес, убил гидальго,
Со мной в сопровожденьи дама,
И к вам я прихожу в ваш дом",
Ужели правду были нужны
Словесные те построенья?
Хочу вас научить теперь,
Как нужно было говорить.
Вот, Мануэль, меня услышьте.
На много лет в наш дом пришли вы,
Хорошие то будут годы,
И рады послужить вам здесь.
Вернитесь же туда немедля,
Где вы оставили ту даму,
И поскорее приведите
Ее в приветливый уют.
Я здесь меж тем останусь, ибо
В учтивостях я неискусен,
И позабочусь, чтобы не был
Ее приходом взят врасплох.
Мануэль
Позвольте, чтоб еще раз сердце
Свою явило благодарность,
В вас друга верного признавши.
Луис
Сеньор, идите поскорей:
Себя увидя на чужбине,
Тревожиться должна сеньора,
И нужно быстро успокоить
Ее возвратом.
(Мануэль уходит).
Исабель!
СЦЕНА 4-я
Исабель.
– Луис.
Исабель
Чего ты хочешь?
Луис
Если только
Когда-нибудь моей любовью
Твою снискал я благодарность,
Ее мне покажи теперь.
Забудь досаду, и не будем
Давать предмет для разговоров,
На все потом найдется время.
Сегодня дом наш для гостей,
Перед которыми имею
Я долг признательности строгий,
И заплатить его намерен.
Пришел к нам Мануэль Мендес
С своей женой.
Исабель
Я в этом буду,
Как и во всем, твоей слугою.
(За сценой слышен звук шпаг.)
Но Боже мой, что там случилось?
Луис
Весьма приметный стук мечей.
И крики.
СЦЕНА 5-я
Альгвасилы.
– Те же.
Альгвасил 1-й (за сценой)
Мертвый ли, живой ли,
Он должен наш быть.
Альгвасил 2-й (за сценой)
Мы напрасно
За ним спешим.
Исабель
От многих кто-то
Там убегает на коне.
Альгвасил 1-й (за сценой)
Пали в него!
(За сценой выстрелы.)
Исабель
Бог да поможет
Тебе, несчастный!
Луис
Что такое?
Исабель
В него стреляли из мушкета,
И мертвый наземь он упал.
Луис
Напротив, случай тут счастливый:
Лишь лошадь ранили те пули,