Любовь леди Эвелин
Шрифт:
— Сделал тебе предложение?
Эвелин промолчала. Джек подошел к столу и выдвинул верхний ящик. Вытащил оттуда маленькую квадратную коробочку и подошел к ней. Опустившись на колено, взглянул Эвелин в глаза. В коробочке на красном бархате лежало прекрасное кольцо с изумрудом размером с орех в окружении бриллиантов.
Щеки Эвелин запылали, и она почувствовала головокружение.
— Я понимаю, что поступил опрометчиво, и завтра сам собирался прийти к тебе. Но раз уж ты здесь, хочу воспользоваться моментом. Эвелин Дарлингтон, для меня большая честь, если ты согласишься
Она взглянула на великолепное кольцо и на красивого мужчину, преклонившего перед ней колени. Ее мысли путались, кровь закипела.
— Джек, не знаю…
— Тише, не отвечай сейчас, милая. Я хочу, чтобы ты подумала.
Он поднялся и надел кольцо ей на палец.
— Я скучал по тебе, Эви. Хочу показать тебе, как сильно. Можно мне тебя поцеловать?
Да, да, тысячу раз да!
Джек не признавался ей в вечной любви и все же купил ей обручальное кольцо и сделал предложение. Твердая решимость Эвелин завоевать его сердце ослабла, и она стала всерьез размышлять о его предложении. По правде говоря, она хотела стать женой Джека, хотела провести остаток жизни, глядя на него, ложась с ним в постель, просыпаясь рядом с ним…
Наконец он опустил голову, и Эвелин поднялась на цыпочки. Их губы соприкоснулись, и жаркая волна страсти пробежала по ее телу, словно огонь по сухой древесине. Джек привлек ее к себе, и их тела слились в одно. Он застонал.
Или это она? Когда Джек обнимал ее, Эвелин уже не была уверена ни в чем.
Он принялся целовать ее шею, спустился к чувствительной коже над кружевным лифом платья.
— Я рад, что ты пришла без служанки, — хрипло сказал он.
Каждая клеточка тела Эвелин была напряжена. Джек поднял голову и посмотрел ей в глаза. Его ноздри раздувались, и она поняла, что в ее глазах он увидел такую же страсть.
Эвелин хотела его. Она устала думать о приличиях и своей запятнанной добродетели, устала все время думать лишь о других, сначала об отце, потом о Рэндольфе. Ей хотелось испытать радость и счастье.
— Я не подумала о последствиях, когда ехала сюда одна, но теперь рада, что так случилось.
Глаза Джека довольно блеснули.
— Хорошо, потому что я не могу удержаться при виде тебя.
Он подхватил ее на руки и посадил на стол. Эвелин широко раскрыла глаза.
— Джек, что ты делаешь?
— Я мечтал заняться с тобой любовью прямо здесь.
Он быстро смахнул на пол бумаги, книги и пресс для документов.
Джек жадно прильнул к губам Эвелин. Остатки ее самообладания тут же испарились. Стремительным потоком по телу пробежало яростное желание. Она обвила руки вокруг его шеи и притянула ближе. С отчаянной страстью она отвечала на его поцелуи.
Его ловкие пальцы расстегнули крючки ее платья, обнажив грудь. Не теряя ни минуты, он тут же принялся покрывать ее поцелуями. Эвелин наконец справилась с пуговицами его рубашки, и он нетерпеливо сорвал ее, отшвырнув прочь. Руки Джека пробрались под платье. Он подтащил Эвелин ближе к краю стола, и ее платье соскользнуло на ковер. За ним последовали панталоны, и теперь на ней остались лишь шелковые чулки и подвязки.
Эвелин протянула к нему руки, однако вместо этого Джек опустился на колени перед ней. Она растерянно приподнялась на локтях, но тут же ощутила его горячее дыхание внизу живота.
Неужели мужчина мог делать такое с женщиной?
Джек опустил голову и несколько раз провел языком по ее лону. Эвелин вскрикнула от острого наслаждения и вцепилась ему в волосы. Ее ноги дрожали от напряжения. Она была уже не в силах сказать «нет» и полностью отдалась на милость Джека. Эвелин с трудом сдерживала крик, ей казалось, она словно возносится ввысь и стремительно падает на землю.
Довольная, она лежала на столе, тяжело дыша. Когда Эвелин открыла глаза, ее поразил жадный и хищный взгляд склонившегося над ней Джека.
«Возможно, он и не любит меня, но сгорает от желания».
Ее сердце учащенно забилось, и она протянула к нему руку.
— Иди сюда, Джек.
Он только этого и ждал. Сбросив одежду, потянулся к Эвелин. Приподнял ее, посадил на край стола и быстро проник внутрь.
Они оба вскрикнули. Тело Эвелин слилось с его телом, и весь мир наполнился Джеком. Нет, им полно было не только ее тело, но и все ее сердце. Они стали единым целым. Эвелин была на седьмом небе от счастья, и с ее губ сорвался стон наслаждения. Она совершенно перестала сдерживать себя.
Джек замер, закрыл глаза, и Эвелин вдруг ощутила его полную беспомощность, прежде чем он излился внутрь ее.
Наконец он нежно поцеловал ее в лоб и уложил на толстый ковер перед камином. Вытянувшись рядом, он обнял Эвелин.
Вокруг них были разбросаны бумаги, и она рассмеялась.
— Мы никогда не будем любить друг друга в постели?
— Когда мы поженимся, то можем провести полжизни в спальне.
Она замерла.
— Джек, ты сам сказал, я могу подумать. Значит, у меня есть время?
Он внимательно посмотрел на напольные часы в углу.
— У тебя был целый час, миледи. Пожалуйста, скажи «да». Чего тянуть?
Эвелин улыбнулась, уверенная в своем решении.
— Да, Джек. Я выйду за тебя замуж, но не хочу официально объявлять о помолвке, пока не будет закрыто дело Рэндольфа.
Он победно улыбнулся.
На мгновение Эвелин охватила паника. «Он так привык выигрывать, что даже не сомневался в моем ответе».
Джек был уверенным, сильным мужчиной, который любил сражаться и побеждать. Неужели после свадьбы он просто забудет о ней, как о множестве других своих побед? Или же она окажется достойным противником и заставит его полюбить себя?
Глава 38
На следующее утро Джек решил вернуться в театр «Друри-Лейн» поговорить с Мэри Моррис. Он нашел ее в гримерной, где она подшивала костюм Генриха VIII. На столе лежали красная королевская мантия с меховой опушкой, бархатный камзол с драгоценными пуговицами и ботфорты до колена.
Джек остановился в дверях.
— Прошу прощения, миссис Моррис. Вы меня помните?
Мэри подняла голову, ее губы раздраженно сжались. Но как только суровое выражение исчезло с ее лица, Джек понял, что она узнала его.