Любовь леди Эвелин
Шрифт:
Джек был уверен, что Эвелин предпочтет разумное предложение. В конце концов, она всегда ценила во всем здравый смысл.
Но она удивила его.
Ей хотелось любви. Что это на нее нашло?
Как будто родство душ и страсть не были достаточными основаниями для крепкого брака. В отношениях многих пар не было ни малейшей искры, не говоря уже об общих интересах.
Джек стиснул зубы. Ему надо было сказать, что он ее любит. В зале суда он был прекрасным актером. Стоило ему только встать перед присяжными, как убедительные слова начинали литься сами собой. Но по правде
Ему нужно было взять себя в руки, держаться от нее на безопасном расстоянии и сохранять холодный рассудок, как в зале суда. Не в его характере умолять, сочинять сонеты и любовные стихи. Ей придется принять его предложение.
Джек остановил экипаж на углу и спрыгнул на мостовую.
Между домами гулял сильный ветер, и он крепче сжал бумаги в руке. В эту минуту с ним столкнулся выходящий из здания высокий мужчина.
— Джек!
Ему в лицо смотрели темно-синие глаза Брента Стоуна.
Вот неудача! Джеку совершенно не хотелось сейчас встречаться с Брентом. Какого черта!
— Что ты здесь делаешь, Джек?
— Пришел повидать клиента. А ты? Ты ведь занимаешься жалованными грамотами, не имеющими отношения к уголовным делам.
— Я представляю обвиняемого в суде. Мелкая кража.
Ах да, работа на общественных началах. Брента пора бы причислить к лику святых, однако было в нем и что-то удивительным образом пугающее.
Брент считался честным и уважаемым адвокатом. К тому же был хорош собой. Никто из его коллег ничего не знал о его прошлом, и как только об этом заходил разговор, Брент замыкался в себе. Однако его проницательность и любознательность выдавали в нем не просто адвоката, который весь день сидит в кабинете в окружении бумаг, а человека весьма незаурядного.
В голосе Джека звучала ирония.
— Не стоит тратить на него слишком много времени, дружище. Вора будет трудно защищать в присутствии присяжных.
Джек попытался пройти мимо, но Брент положил тяжелую руку ему на плечо. Пронзительные синие глаза заглядывали в самую душу.
— Почему ты в таком дурном настроении? Признайся, из-за леди Эвелин?
— Отстань, Брент!
Губы Брента чуть дрогнули.
— Значит, обворожительный Джек Хардинг не сумел очаровать женщину?
— Она выйдет замуж только по любви.
— Не будь дураком, Джек. Такие женщины, как Эвелин Дарлингтон, встречаются всего лишь раз в жизни. Она прекрасно тебе подходит.
Джек отбросил руку Брента.
— Что ты знаешь о женщинах и о любви? Ты ведь холостяк.
Брент замер на месте.
— Я был однажды женат.
На мгновение Джек потерял дар речи.
— Ты никогда не говорил.
— Это было давно. Она умерла. Это моя вина.
Брент говорил совершенно спокойно, но не мог обмануть Джека. За беспечной манерой скрывалась боль, и впервые Джек понял, почему Брент Стоун предпочитал день за днем заниматься скучными бумагами.
— Прости, — произнес Джек, не зная, что сказать.
— Хорошо, если бы ты сохранил это в тайне. Стивенс и Девлин не должны узнать о моем прошлом.
Джек кивнул.
— Зачем тогда ты сказал мне?
Взгляд Брента был серьезен.
— Потому что жизнь слишком коротка. Скажи ей, что любишь, Джек.
После ухода Брента Джек отправился на поиск констебля, который доставил Рэндольфа в Лондон.
Флойд Бирмингем был ничем не примечательным мужчиной среднего роста и сложения с карими глазами и грязно-коричневыми волосами. Неприметная внешность помогала ему в его профессии, особенно когда приходилось патрулировать улицы по ночам.
Джек нашел Флойда в первом кабинете за углом.
— Как дела у Рэндольфа Шелдона? — спросил он.
— Его здоровье улучшилось, хотя он и находится в Ньюгейте в ожидании суда. Я рад, что вы здесь, мистер Хардинг. Если есть свидетели, способные подтвердить его местонахождение в день убийства Бесс Уитфилд, постарайтесь найти их побыстрее. Судья находится под давлением общественности и хочет как можно быстрее приступить к слушаниям.
Джек все это понимал. После вынесения вердикта присяжными суд мог начаться в любую минуту. Бесс Уитфилд была известной актрисой, и публика требовала справедливого приговора убийце. По этой причине Джек не возражал против того, чтобы Рэндольф скрывался. Он знал, что понадобится время, чтобы расследовать убийство Бесс и выстроить успешную линию защиты.
— Присматривайте за ним. Он студент и не привык к суровой жизни, — попросил Джек. — По возможности надо облегчить его содержание.
— Ему повезло, что вы на его стороне, мистер Хардинг. Я вам многим обязан и сделаю для него все, что в моих силах.
Джек когда-то представлял в суде брата Флойда, Брайана, любителя устраивать поджоги. Два года назад Брайан поджег публичный дом, в результате чего здание было полностью уничтожено. Все шесть проституток сумели сбежать, а погибший в огне постоянный посетитель оказался сотрудником казначейства.
Судью почти не волнована судьба женщин и разрушение здания, однако гибель чиновника — совсем другое дело. Не важно, что тот регулярно издевался над женщинами. Прокурор потребовал немедленного суда, и Джеку удалось добиться для Брайана тюремного заключения вместо смертного приговора.
Джек спас ему жизнь, и за это брат подсудимого был ему бесконечно благодарен.
Флойд пожал Джеку руку.
— Я ценю вашу помощь.
В эту минуту входная дверь с шумом распахнулась, и раздались яростные крики. Джек и Флойд бросились к входу.
Два констебля волочили под руки мужчину. Он отчаянно сопротивлялся, размахивая руками. В полупустом помещении гулко отдавался стук его ботинок по полу. Лицо скрывали грязные пряди волос, и он сыпал невнятными ругательствами.
— Кто это? — спросил Джек.
При звуке его голоса мужчина вскинул голову.
Увидев графа Ньюленда, Джек замер на месте.
От Ньюленда пахло землей и потом. Он был весь в грязи — лицо, руки, одежда и даже волосы. Очки сползли с носа. Неряшливая одежда, лихорадочный, дикий блеск темных глаз.