Любовь по расчёту
Шрифт:
— И что же еще, малышка?
Он бережно снял с нее рубашку и отбросил в сторону.
— И я боюсь, что мне это не понравится, — прошептала она с дрожью в голосе. — Или не понравится тебе.
— Ты просто дай мне хоть немного того тепла, которое я ощущал при наших поцелуях, и мне это очень даже понравится.
Он привлек ее к себе и ощутил, как дрожит ее невинное тело, передавая эту сладкую дрожь ему, хотя он догадывался, что ее трепет и смущение вызваны смесью самых разнообразных эмоций.
— Признаюсь тебе, девочка, я и сам немного боюсь.
Кловер не могла разговаривать, поскольку
— Чего же ты можешь бояться? — наконец сумела спросить она.
— Того, что тебе может не понравиться. Мне никогда раньше не приходилось иметь дело с девственницей. Тщательно опекаемые дочки состоятельных родителей были для меня недоступны.
— Думаю, когда дело касается занятий любовью, опекаемые дочки богачей ничем не отличаются от других девушек.
— Совершенно верно, милая, но очень важно, чтобы я сейчас все сделал хорошо. Оттого, как у девушки это происходит в первый раз, зависит, как она будет относиться ко всему потом. Я не хочу причинить тебе боли, но почему-то Господь решил, что путь к настоящему супружеству должен лежать через боль. Боюсь, что не смогу сделать эту боль незаметной, ведь я чувствую, какая ты хрупкая, а я довольно крупный мужчина. Но клянусь, я никогда не стану применять насилие и не причиню тебе вреда, Кловер.
Произнося эти слова, он осторожно поглаживал ее изящное тело. Кловер почувствовала, что расслабляется, а ее мысли расплываются, словно капля летнего дождя по оконному стеклу. Он покрывал ее лицо нежными, как перышко, поцелуями, щекотал уши своим теплым дыханием и ласкал ее шею губами и языком. Она ощущала растущее внутри ее незнакомое возбуждение и страстное желание отбросить всякую деликатность и осмотрительность. Когда Баллард вновь коснулся своими губами ее губ, она обвила руками его шею и прижала его к себе. С тихим стоном Баллард воспользовался ее молчаливым приглашением.
Кловер быстро опьянили его поцелуи. Едва ли она осознавала, что его ласки становятся все смелее. Вдруг он неожиданно для нее захватил ее грудь своей большой, слегка загрубевшей рукой. И когда по ее телу побежал жар, усилившийся до силы огненного смерча, он начал ласкать ее возбужденный сосок. Кловер вздрогнула и слабо вскрикнула. Она никогда еще не испытывала таких приятных ощущений, а он в этот момент пробежал языком по ее напряженному соску, вызвав новую волну невероятных ощущений.
Она прильнула к нему, неуверенно поглаживая его широкую сильную спину. Своими ладонями она ощущала, как по телу Балларда пробегает приятная дрожь. Она поняла, что он подавляет свою собственную страсть, пытаясь возбудить ее настолько, чтобы она перестала сдерживаться. Он действовал уверенно и хорошо понимал ее состояние. Все это усиливало ее желание, и постепенно ласки Кловер становились более смелыми.
Когда Баллард скользнул рукой вверх по внутренней стороне ее бедра, она испытала шок и буквально оцепенела. Она и подумать не могла, что он посмеет коснуться ее самого интимного места. Но неожиданно
Неожиданно Баллард, так стойко контролировавший себя все это время, перестал сдерживаться. Его поцелуи и ласки стали поспешными, почти лихорадочными. Он ласкал ее так страстно, что пожар желания распространился по всему ее телу. Ослабевший рассудок Кловер напомнил о себе, когда она почувствовала, что Баллард пытается войти в нее. Что-то внутри ее напряглось, но не от страха. Кловер поняла, что это напряжение предвкушения. Затем, словно выплыв из густого тумана, она осознала, что Баллард колеблется. Жадно схватив его за плечи, она заглянула в его пылающие нестерпимым жаром глаза.
— Баллард, — прошептала она.
— Да, милая, я хочу сделать это правильно. Я не хочу причинить тебе боль.
— Сделай это побыстрее, — прошептала она, закрывая глаза.
Он кивнул и вошел в нее одним мощным толчком. Кловер охнула и непроизвольно дернулась, когда вспышка боли рванулась сквозь согревавшее ее желание. Она крепко вцепилась в Балларда, и он замер. Через мгновение боль начала стихать, и предвкушение — острое и требовательное — вернулось, обретя новую силу. Но Кловер не могла с уверенностью сказать, чего ей хочется. Она сосредоточилась на своих ощущениях близости с этим большим, сильным человеком, и страсть вновь охватила ее. Возвращению желания способствовали его нежные ласки и поцелуи. Она чувствовала, как он дрожит, и каким-то шестым чувством понимала, что он прилагает усилия, чтобы сдерживать свою страсть, пока не уйдет боль. Неожиданно интуиция подсказала ей, как дать понять своему первому мужчине, что она готова к продолжению.
Она издала тихий вздох и, обняв его, выгнулась навстречу его сильной плоти. Он хрипло вскрикнул и начал двигаться активнее. Кловер приняла его, наслаждаясь едва сдерживаемой необузданностью Балларда. С огромным желанием она ждала кульминации своей страсти. И когда ослепляющий водоворот завершения увлек их, Кловер услышала, как он вскрикнул, потом напрягся, и его семя горячим потоком ворвалось в ее лоно. Последней более-менее ясной мыслью Кловер было: интересно, что же будет, если Баллард не станет контролировать себя?..
Не в силах пошевелиться, полусонная Кловер даже не повернулась к Балларду, когда он, сняв со своих плеч ее ослабевшие руки, встал и, найдя широкий лоскут прохладной влажной ткани, осторожно вытер ее и себя. Когда он вернулся в постель и принял Кловер в свои объятия, она, свернувшись в клубочек, с готовностью прижалась к его большому, сильному и все еще разгоряченному телу. Его чувства, его животворящее тепло и даже его запах вновь пробудили в ней желание. Она слабо улыбнулась, удивляясь, как скоро перешла от робости к ненасытности.