Любовь по расчёту
Шрифт:
— Ну что ж, наверное, это не помешает. Только смотрите, чтобы он вас не увидел. Если Диллингсуорт поймет, что мы догадываемся о его замыслах, он или его сообщники могут напасть на вас, а у меня и так достаточно причин для беспокойства. Впрочем, не исключено, что, заметив засаду, он решит затаиться до тех пор, пока я не уеду в Кентукки. А мне очень хочется еще разок встретиться с этим недоноском.
— Не беспокойся, Баллард, — заверил его Шелтон.
— Мы постараемся предоставить тебе такой шанс, — сказал Ламберт.
— Мне так трудно все это понять, — печально вздохнув, сказала Агнес, когда Шелтон и Ламберт вышли.
— Все
— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.
— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.
Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.
Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.
Глава 6
Кловер услышала, что кто-то подошел к двери, и это отвлекло ее от мрачных мыслей. Шаги были мужскими, и она села, вся подобравшись. Она не могла поверить, что у Балларда хватит наглости вернуться в их спальню, после того как он провел длинный вечер с Сарой Марстен. Неожиданно ее охватила ярость. Она схватила тяжелый подсвечник с прикроватного столика и встала на кровати. «Пусть только этот негодяй войдет, — думала Кловер. — Я проломлю его глупую шотландскую башку!» Конечно, это не залечит ту рану, которую он нанес ей, но хоть станет немного легче.
Она следила, как поворачивается дверная ручка, и прицеливалась. Как только дверь открылась и на пороге появился Баллард, Кловер швырнула в него подсвечник. Баллард легко уклонился, и литая бронза с громким грохотом врезалась в лакированное дерево. Кловер выругалась, удивившись тому, что такие грубые слова слетели с ее губ.
— Послушай, милая, — забормотал Баллард, осторожно подходя к ней.
— Никаких «послушай, милая»! Ты мерзкий, похотливый Шотландец!
Кловер огляделась по сторонам в поисках другого оружия и пожалела, что не позаботилась о том, чтобы устроить прямо на кровати целый оружейный склад. Вспомнив о втором подсвечнике, стоявшем с другой стороны постели, она потянулась за ним. Но Баллард опередил супругу. Шипя, как дикая кошка, Кловер пыталась вырваться из объятий Балларда, но после короткой борьбы мужу удалось прижать разбушевавшуюся Кловер к перине. Она издала вопль разочарования и затихла.
— Думаю, не стоит удивляться тому, что девушка с рыжинкой в волосах оказалась столь темпераментной, — пробормотал Баллард, отдышавшись.
— У меня нет рыжинки в волосах. У меня светлые волосы. Слезь с меня, распутный варвар! Сара, должно быть, с нетерпением ожидает твоего возвращения.
— Кловер, посмотри на меня, — потребовал Баллард.
Она продолжала сердито сопеть, уткнувшись носом в сбившееся одеяло.
— А ты рассчитывал, что, после того как несколько часов ты развлекался с Сарой Марстен, я встречу тебя с улыбкой и распростертыми объятиями?
— Я не развлекался с Сарой Марстен! — выходя из себя, воскликнул Баллард.
— Не кричи на меня!
— Посмотри на меня, Кловер.
Если по-прежнему избегать его взгляда, подумала она, Баллард может догадаться о ее слабости. Ей все-таки придется посмотреть ему в глаза, но при этом важно не убаюкаться его сказками. В общем, она не имела права ставить будущее своей семьи, да и свое тоже в зависимость от собственного самолюбия.
Собравшись с духом, она наконец подняла глаза и ахнула. Лицо Балларда было все в синяках и темных грязных потеках, на щеке запеклась кровь, а широкая ссадина пересекала горло. Кловер быстро оглядела его, и ее замешательство переросло в испуг. Бриджи Балларда были в пыли, рубашка разорвана, а куртка из оленьей кожи заляпана грязью. Если они с Сарой занимались неподобающими делами, то это была какая-то грубая игра, и, похоже, происходило это все посреди дороги. От него несло так, словно он валялся в мусорной куче.
Все еще глядя ему в глаза, она заметила осторожно:
— Наверное, вы с Сарой решили покувыркаться в поле.
Потребуются серьезные объяснения от Балларда, прежде чем она оставит свой язвительный тон.
— Нигде мы не кувыркались. — Он глубоко вздохнул, понимая, что если не сдержится и станет возмущаться, то тем самым только ухудшит и без того напряженную ситуацию. — Я собираюсь рассказать тебе историю, в которую, вероятно, будет трудно поверить.
— Нисколько не сомневаюсь!
Баллард проигнорировал ее сарказм.
— Я помог донести ваш гигантский буфет до дома Сары. В тот момент я уже догадался, что она ведет какую-то игру, но старался не обращать на это внимания.
— Должно быть, у Сары гораздо больше мозгов, чем я думала, если тебе, чтобы додуматься до этого, понадобилось полдня, — глядя на мужа исподлобья, произнесла Кловер.
— Как только мы оказались у нее в доме, она продолжила свой бесстыдный флирт.
Кловер не шевелилась. Казалось, она даже вздохнуть боится, и Баллард понял, что, несмотря на ее язвительный тон, она его выслушает.
— Я уже собирался домой, когда она предложила мне прохладительный напиток. Я согласился, но не столько из-за того, что хотел пить, сколько потому, что хотел расставить все по своим местам и сделать так, чтобы она никогда больше не вставала между мной и тобой. — Он выдержал ее взгляд и со всей искренностью сказал: — Я не буду клясться, что никогда не взгляну на другую женщину, милая, потому что мужчины в своих поступках не всегда руководствуются разумом, но я очень серьезно отношусь к клятве, данной перед Господом. Итак, я сказал Саре, что отныне я женатый человек и меня не интересуют те игры, которые она предлагает. Так что мы — кстати, очень недовольные друг другом — расстались несколько часов назад. Выходя из дома Марстенов, я чуть не столкнулся с мистером Грендаллом, который сказал, что купленный у меня жеребец подыхает, и буквально утащил меня с собой.