Любовь по расчету
Шрифт:
— Гордон? — Молли наморщила носик. — Кажется, с красным.
— Так я и думал.
— Почему?
— Меня поразило, как много у вас общего.
— Я бы не сказала, — слишком поспешно возразила Молли.
— Вы оба — предприниматели. — Гарри чувствовал, что подходит к очень важному вопросу. — Торгуете сходными продуктами, работаете на одном рынке. Судя по всему, вам есть о чем поговорить.
— И о чем, например?
— Ну, скажем, о проблемах бизнеса, — предположил Гарри. — О налогах. Правительственных актах. И прочей ерунде.
— Действительно,
— И вы оба свободны к тому же, — подчеркнул Гарри.
— Ну и что?
— А то, что ваши отношения не показались мне формальными, — сухо заметил Гарри.
— Что это значит? Дознание по-тревельяновски? Хорошо, мы с Гордоном знакомы уже пару лет. Кстати, ничто нас особо не связывает, разве что мое обещание одолжить ему пятьдесят тысяч из средств фонда Аббервика.
Проклятие, подумал Гарри. Вот, значит, в чем дело. Этот негодяи пытается нажиться на ней. Он раскрыл крошечный пакетик с перцем.
— Пятьдесят тысяч?
— Угу. — Молли уткнулась в свою тарелку.
— Приличная сумма.
— Гордону нужна наличность. Он не рассчитал свои возможности и теперь столкнулся с финансовыми проблемами. Ему уже пришлось закрыть два кафе.
— Какое нахальство. — Гарри высыпал содержимое в тарелку и раздраженно откинул пустой пакетик в сторону. — Он, видимо, пытался убедить тебя в том, что его перспективные планы вполне можно квалифицировать как изобретение, достойное финансовой поддержки со стороны Аббервикского фонда?
— Что-то в этом роде. — Молли чуть сдвинула брови, и легкая морщинка залегла на лбу. — Он уже не первую неделю донимает меня своими уговорами, но только сегодня признался в том, что без пяти минут банкрот.
— Для последнего рывка припас слезливый аргумент.
Молли крепче сжала ложку.
— Он, видимо, совсем отчаялся, раз у него хватило смелости признаться в этом. Я достаточно хорошо его знаю. Знаю, чего ему стоило такое признание.
Гарри не понравились нотки симпатии, прозвучавшие в ее голосе.
— И насколько хорошо ты его знаешь?
— Как ты сам только что сказал, у нас с Гордоном общие интересы в бизнесе.
— И похлебки вы любите одинаковые.
Молли вспылила.
— И его магазин прямо напротив моего. Что дальше?
— И это все?
— Хм… Ну хорошо, почти все. Сдаюсь. Полтора года назад у нас с Гордоном был непродолжительный роман. Уверена, что ты об этом уже догадался. Теперь, я надеюсь, любопытство твое удовлетворено?
— Нельзя же меня ругать за излишнее любопытство, — заметил Гарри.
— Еще как можно.
— Но мое любопытство вполне оправданно. Ты же, если помнишь, интересовалась моей бывшей невестой.
Молли вспыхнула.
— Все верно. О'кей, мы квиты.
— Не совсем, — пробормотал Гарри. — Что произошло между вами? Почему вы перестали встречаться?
Молли неопределенно пожала плечами.
— Ты же знаешь, как это бывает. Полтора года назад на меня свалилось столько забот,
— Без скандалов и упреков?
Молли смерила его холодным взглядом.
— Мы же знаем, что это не конец света. Просто отношения иссякают.
— Иссякают? Любопытное выражение.
Взгляд ее из холодного стал ледяным.
— С тобой трудно, Тревельян.
— Так как же все-таки это закончилось?
— Господи, ты самый настырный мужчина из всех, с кем мне доводилось иметь дело.
— Одно из моих достоинств, — скромно заметил Гарри.
— Неужели? — В глазах Молли заплясали озорные огоньки. — Если уж тебе так интересно, отношения наши закончились шипением.
Гарри замер, не успев поднести ложку ко рту.
— Шипением?
Молли мрачно усмехнулась.
— Знаешь, как шипит кофеварка «эспрессо», когда пар прорывается сквозь молотый кофе?
— Понятно Ты это имеешь в виду.
— Совершенно верно.
Гарри ненадолго задумался, но потом все-таки решил выяснить все до конца.
— Не могла бы ты объяснить поточнее?
Молли вздохнула.
— Мы с Гордоном встречались почти два месяца. Мне казалось, все идет неплохо. Как ты верно заметил, у нас было много общих тем для разговоров. Но однажды я зашла к нему в магазин почти перед самым закрытием. Посетителей уже не было. Девушки которая обычно стояла за прилавком, тоже не было видно, но…
— Что?
— Мне показалось, что я слышу как шипит кофеварка. Звук доносился со стороны склада.
— А-ха, — сказал Гарри. — Похоже, я начинаю догадываться, чем закончилась эта сказка.
— Для этого вовсе не надо быть ясновидящим, — пробормотала Молли.
Гарри замер и напрягся. Он вгляделся в ее лицо, пытаясь угадать по его выражению, не намекает ли она на события прошлой ночи. Не обнаружив никаких признаков скрытого намека, он несколько успокоился.
— Продолжай.
— Короче говоря, я прошла на склад, надеясь застать там Гордона за испытанием новой кофеварки. Но объектом его стараний оказалась молоденькая продавщица из его магазина. Они занимались любовью прямо на кипе мешков с костариканским фирменным кофе «Гордон Брук эспрессо спешл».
— Могу представить, какое неизгладимое впечатление оставила такая встреча.
— Достаточное, чтобы навсегда отбить у меня охоту к кофе, — заверила его Молли.
— А откуда исходило шипение?
Молли брезгливо поморщилась.
— Это Гордон так усердно шипел. Совсем как кофеварка.
— А ты разве не узнала этот звук? — осторожно спросил Гарри.
— Наши отношения к счастью, не зашли так далеко.
— Ты с ним не спала?
— Нет. — Молли устало улыбнулась. — Ну, теперь ты удовлетворен?