Любовная косточка
Шрифт:
— Месье Фазиль тоже растрогался. Он рассказывает про свою первую любовь, — сказала Дельфина, забирая тарелки. — И похоже, ею оказалась вовсе не мадам Фазиль.
— Весна! — Жюль бросил мечтательный взгляд в окно. — Как я их понимаю!
— Ты должен понимать только одно, — строго сказала Клер. — После того, как все закончится, нам надо убрать бушон и приготовить продукты. Завтра люди придут за своим машоном.
— Какая ты зануда, Клер, — простонал Жюль. — Я просто не могу ни о чем думать, только о майских сумерках, улыбках и красивых глазах, а ты вечно
— Если ты опять уйдешь… — начала Клер, но брат уже чмокнул ее в щеку и умчался принимать новых посетителей.
— Они все словно с ума сошли, — сказала Дельфина, вернувшись с пустыми тарелками. — Вот уж не думала, что мужчины способны вспомнить, кого впервые поцеловали под каштанами.
Клер невольно вздрогнула, услышав о поцелуях под каштанами, и невольно напрягла слух.
— Ах, как вы правы, Пражен, — говорил месье Баллок, помощник судьи. — Эти воспоминания и горчат, и ласкают сладостью. Я тоже вспомнил малютку Марион… Помните ее? Такая маленькая, чернявая, она продавала цветы у ратуши. Она была смешливая, маленькая чертовка! И умела показать зубки! Где мои восемнадцать?..
– С чего это вы ее вспомнили, Баллок? — засмеялся кто-то из посетителей. — Последние лет двадцать вы помните только номера судебных дел и фамилии государственных должников.
— Можете иронизировать сколько угодно, месье Девиль, — ответил Баллок, ничуть не обидевшись, — но нахлынуло что-то. Попробовал рульку — и словно помолодел…
— Удивительный вкус, давно забытый, — согласился Пражен. — Старый Лефер подавал это блюдо в мае, когда солонина уже в горло не лезла, но он умел избавляться от этого надоедливого привкуса. А шеф Жюль, насколько я могу судить, пошел еще дальше. Я ощущаю терпкость смородины, остроту перца и легкую сладость. Сначала она показалась мне как ваниль, но кто добавляет ваниль в свиное рагу? Но эта сладость тут к месту. Она как нежное воспоминание о несбывшейся любви. Нежное и одновременно горькое. Несбывшиеся мечты…
Пражен закурил, задумчиво глядя в окно.
— Идея удалась! — ликовал Жюль, когда кафе было закрыто. — Клер! Весь город влюблен в твою рульку!
— Вот уж не думала, что свинина так их растрогает, — Клер устало разминала плечи. — Только не вздумай уйти, Жюль…
Но брат уже выскочил за дверь, и Клер оставалось только устало вздохнуть.
— Пойду, запеку говяжьи кости для бульона, — сказала Дельфина.
Когда она скрылась в кухне, Клер занялась уборкой. Выматывающий день, а завтра рано утром придется открыться, как обычно. Бошон — место, куда приходят завтракать, а не коротают ночь за вином и праздными разговорами. Она бросила взгляд в окно — туда, где горел разноцветными огнями ресторан месье Рейва. Рен Рейв не мог не видеть, что сегодня поток гостей в бошон «У Лефера» был бесконечен! Скрипел ли зубами столичный сноб, когда его подлость провалилсь? Конечно, скрипел!
Клер с таким жаром скоблила столы, словно снимала стружку с Рена Рейва, и вдруг задумалась, опустив нож.
Сегодня она выиграла, но что будет завтра?
Завтра бушон откроется и предложит своим посетителям привычные сытные и простые блюда. Смогут ли они конкурировать с изысками «Пищи богов»? Сегодня все хвалили новизну блюд, рулька и кальмары разлетались, как по волшебству. Но завтра снова будет бульон в горшочке с овощами и мясом, жареные цыплята, гороховое пюре и пирог с марципаном. К этому привыкли…
Нужно что-то новое…
Ночь Клер провела почти без сна, вспоминая дедушкины рецепты, а утром вместе со свежайшими овощами и рыбой в бушоне появилась еще она корзина.
— Бычьи хвосты?! — изумился Жюль, заглядывая по плетеную крышку. — Это какая-то шутка, Клер? Что ты собираешься из них готовить?
— Крокеты.
— Крокеты?!
Но Клер уже командовала:
— Дельфина! Принеси большую толстостенную кастрюлю. Жюль, а ты помоги сделать маринад — соль, перец, ложка уксуса, бадьян, чеснок. Дельфина! Налей в кастрюлю масла больше, чем наполовину.
— Столько масла?! — Жюль забыл про маринад. — Для бычьих хвостов? Да из них хороша только похлебка!
— Не только, — Клер подвязала фартук, вооружилась ножом и срезала с бычьих хвостов все доступное мясо. — Замаринуй обрезки, а это… — она бросила в масло кости с остатками мяса на позвонках, — мы будем варить долго, часов шесть. А потом посмотрим, что получится.
После обеда вся троица собралась в кухне, и Клер собственноручно сняла тяжелую кастрюлю с края печи, где бычьи хвосты томились на небольшом огне.
Соскоблив мясо с позвонков, Клер смешала маринованное и вареное в масле мясо, приправила и тут же запекла в духовке несколько крокетов на пробу.
Жюль попробовал и возопил:
— Божественно! Они совсем не жирные!
— Мясо душистое, нежное, — подтвердила Дельфина, — не жареное и не вареное, и очень сочное. Отличная находка, мадемуазель.
— И бадьян тут к месту, — Жюль умял сразу всю крокету и довольно вздохнул. — Он придает освежающую нотку, так бы и ел их всю жизнь, эти твои крокеты.
— Обновим меню, — деловито сказала Клер, — пусть новое блюдо называется «Таинственный бычий хвост».
— Звучит, — согласился Жюль.
— На гарнир можно подавать пюре из гороха, — тут же решила Клер, — немного тушеного шпината, грибов или жемчужного лука по сезону, порезанные кубиками гренки. И соус — классический густой соус с чесноком, сельдереем и белым вином.
— Это будет шедевром, — Жюль взял еще кусочек крокеты. — И как ты додумалась до того, чтобы жарить хвосты в масле?
— Вспомнила, как дедушка готовил индюшачьи шеи для своего знаменитого мясного салата, — Клер старалась говорить небрежно, но так и светилась, довольная замечательной придумкой.
— Бычьи хвосты — самые дешевые, — Жюль тут же подсчитал выгоду, — они окупят себя в пять раз! Ты — гений, сестренка!
— Запустим «Таинственный бычий хвост» послезавтра. За завтрашний день хвосты и соус дойдут до нужной кондиции, и утром наши клиенты получат новое и вкусное блюдо, — Клер вытерла руки полотенцем, протянутым Дельфиной, и усмехнулась.